REJALGAR, ‘mineral de color rojo, combinación de arsénico y azufre’, del ár. rahǤ al-ġâr íd., propiamente ‘polvos de caverna’, porque se extraía de las minas de plata.

1.ª doc.: S. XIII: en doc. extremeño de 1243, donde me parece ser nombre común y no propio1.

En los Aranceles santanderinos: «encienso nin laca nin brasil nin glaça... nin verdet nin rejalgar nin oro... non dan peaje» (RFE VIII, 12). También aparece en Calila e Dimna, pero sólo en el ms. tardío B, S. XV; en el glos. del Escorial («arsenicum», h. 1400), APal. (rejalgar, 139b, 505b), Nebr. («rej.: aconitum»), etc. Alterado por etimología popular, rosalgar 3 veces en el portugués Mestre Giraldo (a. 1318), resalgar una vez (comp. gall. resalgario, ros-, Vila Real resalgário «lagarta que roe os pinheiros», Vizela ressalgare ‘agárico’, RL XIII, 374-5, gall. pontev. rozalgar, Sarm. CaG. 187r y v). Del cat. realgar (Jaume Roig), alterado por otra etimología popular, procedería el fr. réalgar [riagal, 1377, BhZRPh. LIV, 163-4].

Como indicó Dozy (Gloss., 332-3; Suppl. I, 562b) y repitieron Eguílaz y Neuvonen (p. 174), se trata del ár. rahǤ al-ġâr, propiamente ‘polvos de caverna’, que se encuentra, como nombre del rejalgar usado en el Magreb, en Abenalbéitar († 1248) (según los dos mss.), Abenalhaxxá (S. XIII), R. Martí (trad. «venenum») y el Mohit al-Mohit. Es verdad que, como ya se había dicho antes, insiste J. J. Hess von Wyss (VRom. II, 475-6) en que rahǤ al-ġâr debe ser una errata de lectura por rahǤ al-fâr, o sea ‘polvos de ratas (o ratones)’, como traen ciertas ediciones del propio Abenalbéitar y como dice Yúsuf Abenómar; sabido es que el arsénico se emplea para matar estos animales, y lo mismo Aljouarezmí (fin S. X) que el Ǥ alArûs nos informan de que se le da también el nombre de samm al-fâr ‘veneno de ratones’. Por otra parte Abenalbéitar explica que el rejalgar se saca de las minas de plata, lo cual explica que se le diera el nombre de rahǤ al-ġâr, y efectivamente el Ǥ confirma que se traía el rejalgar de las minas del Jorasán. Luego no es indispensable mirar esta forma como un error de lectura de la otra, y ambas pueden tener su justificación. Sea como quiera, la que consta como usual en Espana, según el testimonio de R. Martí, es rahǤ al-ġâr. Cf. rosicler ‘rejalgar combinado con plata’, V. ROSA.

Del cast. o directamente del árabe pasó al sic. ant. riczargaru, documentado en 1519, hoy zargaru, calabr. dzargàra, M. L. Wagner, ZRPh. LXIV, 165.

1 V. Hz. Jiménez, Al-And. IX, 86n.