REFITOLERO, ‘entremetido, cominero’, propiamente ‘el fraile que cuida del refectorio y de los víveres de un monasterio’, alteración de *refitorero, derivado del antiguo refitor ‘refectorio’.
1.ª doc.: sentido propio, 1591, Percivale; figurado, 1836, Pichardo (1869).
La ac. figurada (que todavía no menciona R. Cabrera) aparece primeramente en Pichardo bajo la forma refistolero: «la persona presumida, de modales, palabras y movimientos afectados o estudiados», variante también usual en el Ecuador («presumido, orgulloso, que tiene cierta afectación para vestir, andar...», Lemos, Semánt., s. v.), Méjico, Venezuela y Canarias (BRAE VII, 626). En España se conserva una forma más primitiva semántica y fonéticamente, que la Acad. ya registra en 1869 (no 1843): «refitolero: entremetido, cominero». La -s- de la forma americana se debe al influjo de una voz de sentido análogo, facistol ‘jactancioso, petulante’ (colomb., venez., cub., portorriq.), sentido figurado de facistol ‘atril de iglesia’ (porque como él el facistol o refistolero ve muchos libros, aunque sólo por fuera). Pero el parentesco esencial del refitolero con el refectorio se descubre por la ac. ‘golosina’, que tiene también el derivado refitolería (Moreira, Folklore Tortosí, p. 538)1. Como refistolero parecía un intensivo en re-, y como junto al sinónimo farolero había farol, de refistolero (como si fuese = refarolero) se sacó fistol «hombre ladino y sagaz» [Aut., todavía empleado por Hartzenbusch, según Pagés, pero poco usado según Acad.], que también existe en portugués (Fig.), sobre todo en Tras os Montes: «fistôr: farçola, se bem que fistôr nos dê mais a ideia de petimetre que vem com doutorices a respeito de tudo» (RL V, 89), «basófia, entendedor, astuto» (RL XIII, 117)2; la -r viene ya de la variante facistor (Covarr., etc.); gall. fitol (Irm. da Fala, Voc. Cast. Gall.). De otro compromiso entre refitolero y facistol sale el arag. y salm. ristolero ‘alegre, jovial’.
DERIV.
Refitolear bilb. ‘meterse en camisas de once varas’ (Arriaga), -fist- canar. ‘acechar, espiar’ (BRAE VII, 339).
1 En otro dialecto catalán conozco también una forma más semejante a la americana: refistolat «reixinxolat», o sea ‘emperifollado, presumido’, en el Rosellón (Saisset, Perpinyanenques, ed. L’Avenç, p. 98 y glos.).― ↩
2 Más difícil sería partir de fistŭla ‘úlcera’ en el sentido de ‘plaga, calamidad’, comp. it. antic. fìstolo ‘diablo’, que partiría de frases como ti còlga il fìstolo citada por Petrocchi. ↩