REBUZNAR, probablemente derivado de BȢCէNARE ‘tocar la trompeta’, con el prefijo re-.
1.ª doc.: J. Ruiz, 894c.
No descarto pues del todo la idea de que, por algún proceso complicado y más o menos comparable, o por un viejo castellanismo arraigado, se pasara en gallego-portugués de *(re)uzniar a ornear. Pero esto sería ya escasamente verosímil si se tratara de un verbo reciente y más o menos local. El hecho es que ornejar es ya portugués clásico [1535, Moraes] junto a ornear, y que éste está también arraigado en gallego: ornear ‘rebuznar el asno’ ‘relinchar el rocín u otro équido’ (Sarm. CaG. 62r, 157r), «burros... o seu orneo godalleiro fai ornear a mesma cidade», «un orneo que chegou...» (íd. 199.10, 239.12). Parece mejor que se trate del nombre germánico del cuerno de caza o guerra, sobre todo si atendemos a que Sarm. ya registra orneón ‘roncón de la gaita’ (como propio de Orense, 157r). No es nada improbable, en efecto, que sea muy antigua en germánico una formación *hornjan ‘tocar el cuerno’: así en alemán hörnen como en inglés to horn tienen uso, aunque no sean generales, y horn es palabra común a todas las lenguas germánicas, desde el gót. haúrn ‘cuerno’. Puede ser, pues, herencia del gótico, lo mismo que del suevo. La alternancia orniar ~ ornear es hecho trivial, y aun general a un lado y otro de la frontera, y son legión los verbos donde se titubea ende -ear y -ejar.
Volviendo al origen del rebuznar castellano, existe en verdad una variante roznar con el mismo sentido, que introduce cierta duda. Roznar para la voz del asno está en efecto ya en el Libro de los Enxemplos (princ. S. XV: Rivad. LI, 488), luego en Juan de Timoneda («comenzó de roznar el asno en el establo; entonces dijo aquel que se lo demandaba -Decid, compadre, ¿no es aquei que rozna vuestro asno?», Rivad. III, 182), en el Quijote (II, xxix; Cl. C. VI, 209), en el Maestro Correas (Vocab., p. 190) y hoy esta ac. se conserva en Salamanca y Zamora (G. de Diego, RFE IX, 118); rosnar APal. 35b y hoy en Zamora (FD); Cej. V, § 110. Contaminado por bramar: gall. rosmar «regañar, mascullar, gruñir cerdos o perros» (Vall., Lugrís), «rosma polo baixo verba coma ista: sinvergonza!» (Castelao, 185.4, 288.2); rosmeiro, rosmón, rosmadura (Vall.): y junto a ello «a rosna carraxuda do criminal» íd. 239.21).
Aunque BȢCզNA y BUCINARE tenían Ȣ en latín, el cast. bocina, el cat. botzina ‘bocina’ y botzinar ‘refunfuñar’, ‘murmurar’, oc. bozenar íd., prueban que existió desde antiguo una variante con O, quizá debida al influjo de BOS, BOVIS (de donde derivaba BUCINA); ahora bien, a poco antiguo que fuese el derivado rebuznar, *reboznar, fácilmente podía desaparecer la -b- ante vocal posterior (como abuelo > ahuelo) y *reoznar contraerse en roznar; aun cabe la posibilidad de que *reuznar pasase a roznar como Eulalia a Olalla, Europa al vulgar Oropa. No puede descartarse, por otra parte, que haya habido roce más o menos considerable, y desde el origen, con RONZAR ‘mascar con ruido’. Para abundantes representantes romances de BUCINA y BUCINARE, V. aquí BUZO y REW, 1368, 1369.
DERIV.
Rebuzno [APal. 423d; también rebugnido, 423d, por rebuznido]. Roznido [APal. 423d]. Rozno ‘burro’ gnia. [Rinconete y Cortadillo, Cl. C. I, 160].
1 Falta todavía en Bluteau (1715); Moraes (fin S. XVIII), Vieira y Fig. lo admiten pero como «poco usado». Dialectalmente parece emplearse resbunar, G. Viana, Apost. II, 363. Los vocablos castizos y de uso corriente son allí zurrar y ornejar; para este último vid. arriba. En rigor no sería inconcebible relacionar el cast. rebuznar con el val. busnada ‘tronada y lluvia’, ‘tropel grande de gente’, de origen arábigo (muzna «nuage gros d’eau», V. BDC XXIV, 12); pero la acepción ‘tronar, resonar’, que así tendría que ser primitiva, es demasiado extraño que no esté docurnentada, de suerte que el consonantismo del pg. rebusnar es apoyo demasiado débil para apoyar una construcción tan audaz. ↩