RAUTA ‘lío de ropa’ and., coger la rauta ‘ponerse en marcha’ cast. famil., del ár. rábƫa ‘atadura’, ‘lío, envoltorio’, derivado de rábaƫ ‘atar’.

1.ª doc.: Aut.

«Voz que sólo tiene uso en las phrases coger o tomar la rauta, que valen: irse o tomar el camino; es del fr. route, que significa el camino», dice este diccionario. Lo empleó Ramón de la Cruz: «yo presto cogeré la rauta» (ed. NBAE I, 165)1, y L. F. de Moratín: «pero si cojo la rauta, entonces ancha es Castilla». Pagés cita además en un romance «para evitar ocasiones / se afufó y corrió la rauta, / y dió con su cuerpo un vuelo / en esta villa de Zafra». Lo probable es que ahí haya errata por cogió la rauta. En todo caso, no hay el menor indicio de que rauta haya significado jamás «ruta, camino», como asegura la Acad., convencida de la imposible etimología que ya sugirió en la primera ed. de su dicc.; en la misma interpretación se basa G. Soriano al definir rauta «ruta, dirección» como murciano rústico, citando ej. del salmantino Torres Villarroel: «en dando otro calentón, al punto cojo la rauta». Por el contrario, sabemos que en Andalucía el vocablo ha conservado su sentido propio ‘lío de ropa para el lavado’, como define AV citando el pasaje de un cuento recogido por Rdz. Marín: «tomaba er tole pa el arroyo con su rauta en la cabeza y sus brasos en jarra».

Nadie hasta ahora ha señalado este arabismo, y no obstante es evidente que se trata de rábƫa, que PAlc. define «enboltorio como de letras», «reatadura, trabazón de edificio», Bocthor «liasse, bouquet, paquet (de radis)», Hélot «botte de légumes», que en Almacarí vale «sachet (qui contient des dirhems)» y en las Mil y Una Noches a veces es «touffe de cheveux» y otras ‘paca de paños’, «balle d’étoffes» (Dozy, Suppl. I, 501b). El sentido general de ‘lío’, ‘paquete’, se comprende por sí solo, puesto que es derivado del ár. común rábaƫ ‘atar, ligar’; comp. REBATO y su familia. Coger la rauta ‘tomar uno su paquete’ pasó muy naturalmente a significar ‘marcharse’, en cuanto este arabismo se alejó de su tierra propia, Andalucía. Decir que rauta significa ‘ruta’ es como si a un español ignorante de las cosas del Mar y de Méjico se le ocurriera imaginar que en coger o liar el petate este sustantivo significa ‘camino’; comp. liarlas ‘escaparse’ y el cat. vg. agafar el trapau ‘marcharse’, seguramente de un cast. o arag. *trapado o entrapado ‘lío de trapos’.

1 Ranta en Fcha. por errata tipográfica.