RAUTA ‘lío de ropa’ and., coger la rauta ‘ponerse en marcha’ cast. famil., del ár. rábƫa ‘atadura’, ‘lío, envoltorio’, derivado de rábaƫ ‘atar’.
1.ª doc.: Aut.
Nadie hasta ahora ha señalado este arabismo, y no obstante es evidente que se trata de rábƫa, que PAlc. define «enboltorio como de letras», «reatadura, trabazón de edificio», Bocthor «liasse, bouquet, paquet (de radis)», Hélot «botte de légumes», que en Almacarí vale «sachet (qui contient des dirhems)» y en las Mil y Una Noches a veces es «touffe de cheveux» y otras ‘paca de paños’, «balle d’étoffes» (Dozy, Suppl. I, 501b). El sentido general de ‘lío’, ‘paquete’, se comprende por sí solo, puesto que es derivado del ár. común rábaƫ ‘atar, ligar’; comp. REBATO y su familia. Coger la rauta ‘tomar uno su paquete’ pasó muy naturalmente a significar ‘marcharse’, en cuanto este arabismo se alejó de su tierra propia, Andalucía. Decir que rauta significa ‘ruta’ es como si a un español ignorante de las cosas del Mar y de Méjico se le ocurriera imaginar que en coger o liar el petate este sustantivo significa ‘camino’; comp. liarlas ‘escaparse’ y el cat. vg. agafar el trapau ‘marcharse’, seguramente de un cast. o arag. *trapado o entrapado ‘lío de trapos’.
1 Ranta en Fcha. por errata tipográfica. ↩