RAPÓNCHIGO, ‘Campanula Rapunculus’, antiguamente ruponce, origen incierto, probablemente tomado del it. raponzo (o rap(er)ónzolo), que parece ser diminutivo-despectivo de rapa ‘nabo redondo’, por ser la raíz del rapónchigo comestible y semejante a la del nabo; la forma moderna rapónchigo sufrió el influjo de ruipóntigo (V. RUIBARBO), que designa una planta diferente.
1.ª doc.: ruponce, 1505, PAlc.; ruiponce, 1555, Laguna; rapónchigo, Gómez Ortega h. 1780.
Diez, Wb., 264, propuso partir de rapa «con sufijos italianos», etimología aceptada por M-L. (REW 7065), Prati y Migliorini; el DGén. duda de esta etimología y Bloch parte de un b. lat. rapuntium de origen oscuro; Gamillscheg (EWFS 577a) combina una complicadísima explicación a base de un RADIX *PUNTIA, derivado de una palabra lat. phu ‘especie de valeriana’, pero los fundamentos filológicos de esta idea y su justificación semántica son de lo más débil1; Simonet, 503, parte del b. lat. rapunculus. Esta última base sólo se podría admitir suponiendo que en todos los romances el vocablo se tomara del cast. o port., únicos donde es posible el cambio de -NCL- en -nch-, pero además de que no es verosímil la procedencia española en un nombre de planta que nada tiene de específicamente hispano, quedaría sin explicar entonces la más antigua forma cast. ru(i)ponce, raponce, que es el tipo mejor representado en las lenguas extranjeras, y además habría una contradicción entre el tratamiento culto de la -P- y el popular de dicho grupo. Según los datos de Rolland (Flore VII, 227-9) y Diefenbach, rapontium y rapuncium junto con rapunculus aparecen en glosarios latino-alemanes de 1521, 1530 y 15872, rapuntinm en 1671; en cuanto a rapunculus vuelve a aparecer en la nomenclatura alemana de Ratzenberger en 1592, y de ahí pasó a la nomenclatura científica de Linneo. Resulta claro que todas estas formas tan tardías son adaptación de las romances y no fuente de las mismas, por lo tanto carecen de valor; y también resulta claro que los datos más antiguos proceden de Italia: rapuntinm es latinización muy natural del it. raponzo, y rapunculus lo es también, con una terminación de apariencias más clásicas (raponcle, que aparece una vez como fr. en 1600, está sacado de esta forma del latín botánico). En realidad no hay dificultades en aceptar la etimología de Diez, puesto que -onzo y -ónzolo son sufijos diminutivos o despectivos usuales en Italia: lattónzo o lattónzolo ‘ternero de leche’; medicónzolo, romitónzolo despectivos de mèdico, romito; ballónzo o ballónzolo despectivo de ballo ‘baile’. La forma raperonzolo quizá resulte de una repercusión de líquidas *rapronzo y luego anaptixis; o será variante sufijal prolongada. El testimonio temprano de Sacchetti nos muestra que el raperonzolo ya se empleaba como ensalada en Italia en el S. XIV: desde aquel país hubo de difundirse el nombre a los demás.
En castellano hubo primeramente una etimología popular que vió en el vocablo los nombres propios Rui Ponce; después hubo contaminación de ruipóntigo (que Nebr. recoge como nombre de la planta análoga al ruibarbo).
1 Se basa en un radix pontica traducida ‘regaliz’ en dos glosas latinas. Pero creo que ahí se trata del ruipóntico, variante del ruibarbo, al que se da el nombre de reoponticus en muchas glosas (CGL VII, 198) y en otras radix pontica.― ↩
2 Radix pontia, que Rolland cita de Diefenbach, en éste se aplica al ruipóntico y no a la ‘Campanula rapunculus’. ↩