PÚBLICO, tomado del lat. pūblĭcus ‘oficial, público’.
1.ª doc.: pupligo, doc. de 954; la carrera publica, doc. de 1175.
DERIV.
Pública. Publicano, de publicanus íd. Publicidad [h. 1570, Sta. Teresa]. Publicista. Publicar [Conde Luc., J. Ruiz; apublicar, 1295, DHist.], de publicare íd.; publicación [Gz. Manrique (C. C. Smith, BHisp. LXI); Nebr.]; publicador; publicata.
1 Si es que es realmente SEPTEM PUBLICA (de PUBLICUM ‘heredad pública’), y no uno de los numerosos nombres ibéricos en -BEDA, -BIDA, ‘camino’ (Idubeda, Úbeda, etc.), o de los célticos en -BRէGA, no menos copiosos.― ↩
2 De esta variante pulbicus o pólvego, en la forma verbal publicare (polv-) quizá derive el gall. (no portugués) apouvigar ‘azotar’, ‘abatir (hablando de la fuerza de los vientos)’, ‘abrumar’, que Lugrís, Gram. Gall., pp. 118 y 134 recomienda emplear en vez de los «castellanismos» azoutar y abater, y que se empleaba ya a mediados del S. XIX por el decano de los poetas gallegos Fco. Añón: «viñas, hortas, devesas e soutos / qu’apouvigan os ventos do Sul» (DAcG.), «apouvigado pola morriña das paisaxes, que acababa de deixar», «E Pedro, apouvigado, respondía...: eu qué sei!» (Castelao 195.28, 233.17): podría tratarse del castigo medieval del paseo público azotando al reo por la ciudad, no sin reminiscencia del clásico publicare pecunias ‘confiscar los bienes’, y cf. las demás prolongaciones populares en dialectos italianos que registra el REW 6804, 6805. Mucho menos convincente me parece la idea de un cruce de apoupar (dudoso con tal sentido, vid. POPAR) con atafegar ‘ensordecer’. ↩