PÓLIZA, tomado del it. pòlizza íd., y éste del b. lat. apodixa íd., que a su vez se tomó del gr. ęπóƌειξις ‘demostración, prueba’ (derivado de ęποƌεικνύναι ‘mostrar’, ‘demostrar’).

1.ª doc.: póliza de seguro de 1540 (Terlingen, 287-8), police f., 1544, HispR. XXVI, 289.

Está también en Aut. y ya en el Quijote en el sentido de ‘promesa escrita de donación’ (la póliza de los tres pollinos), y en El más desdichado amante de Jacinto Abad de Ayala (1641) en el sentido de ‘prueba escrita’: «sabía que en aquella póliza consistía todo su consuelo y remedio», fol. 28v. Apodixa es corriente en el mismo sentido en la documentación del reino de Sicilia y Nápoles en los SS. XIV y XV, y de ahí pasó a la Corona de Aragón (Mateu y Llopis, RFE XXVII); el cat. pòlissa, tomado así del it., aparece ya en el S. XVI. En it. pòlizza se documenta desde el XIII; del it. pasó también al fr., mientras que oc. ant. podissa ‘recibo’ viene directamente del bajo latín. El cambio de -d- en -l- se explica por la pronunciación fricativa de la ƌ griega (comp. PILOTO). Sentó esta etimología G. Paris, Rom. X, 620-1.