PURO, del lat. PȢRUS íd.
1.ª doc.: Berceo.
DERIV.
Purear. Purera. Pureza [Nebr.]. Purísima. Purista [Terr.; Acad. ya 1817], imitado del fr. puriste [1625]; purismo [íd.], íd. Puritano [Terr.; Acad. ya 1817], del ingl. puritan; puritanismo. Impuro; impureza.
Puridad ‘pureza’ raro (APal. 395b; Ribadeneira, Aut.)1; ‘secreto’ antic. [Cid; Berceo; J. Ruiz; Nebr.; y todavía usual en el Siglo de Oro: Timoneda, Cervantes, Fcha.], ac. que parece ha de explicarse por la de ‘fidelidad’ que tiene puritas en textos latinos medievales [1133; «vassallus tenetur incontinenti homagium, fidelitatem et puritatem facere», Spitzer, RFE VIII, 177]2, pasando por ‘confidencia’; poridadero ‘el que guarda secreto’ (S. Dom., 251); también gallego: hablar uno a pulidade ‘hablar a solas y en secreto’ (Sarm. CaG. 184r).
Apurar [med. S. XIII, Fn. Gonz.; general en todas las épocas: Cuervo, Dicc. I, 587-90] ‘depurar, purificar’ (med. S. XIII, Buenos Prov., 6.11; Partidas y todavía en el S. XVII) > ‘averiguar’ > ‘extremar, llevar hasta el cabo’, de donde por una parte ‘agotar, beber del todo’ [Góngora], y por la otra ‘apremiar, poner en aprieto’ [Fn. Gonz.]3; desde esta última se pasa a ‘apresurar’, ac. hoy general en América (mientras que en España sólo con carácter metafórico y ocasional llega a tomar este valor); apuración; apuradero; apurado (‘esmerado’, Baltasar del Alcázar, ed. Rz. Marín, p. 184); apurador; apuradura; apuramiento; apurativo; apure; apuro ‘aprieto’ [1629, DHist.]; amer, ‘prisa’; apurijo cub. ‘apuro muy apremiante’ (Ca., 113), quizá por cruce con cosijo.
Depurar [h. 1580, Fr. L. de Granada: Cuervo, Dicc. II, 910-1], derivado culto común a todos los romances; depuración; depurador; depurativo; depuratorio.
Puré [Acad. 1884, no 1843], del fr. purée íd., derivado del ant. purer ‘purificar’ y ‘sacar la pulpa pasando por un colador’ (vid. Spitzer, ZRPh. XLII, 205).
Purgar [Berceo; se halla en todas las épocas, pero siempre con sentidos morales o medicinales; la forma popular porgar es propia del arag. y el cat., donde vale ‘cerner’, en Valencia ‘purgar’; esta forma aparece en Apol., 312d], tomado de pŭrgare ‘purificar’, ‘purgar’, cuya afinidad etimológica con el lat. pūrus no es inverosímil, aunque insegura (para esto y para la ŭ, V. lo dicho en PULGAR acerca de este verbo ast.); purga [Nebr.]; purgable; purgación [APal. 22d, 360d, 397b; Nebr.]; purgador; purgadura ant. (Alex., 855); purgamiento; purgante; purgativo [Nebr.]; purgatorio [Berceo]. Compurgar. Expurgar [fin S. XVI, Aldrete, Aut.], de expurgare íd.; expurgación; expurgador; expurgatorio; expurgo.
CPT.
Puramente (comp. puralmente, Gower, Confessión del Amante, 316). Purificar [Corbacho (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal. 360d], tomado de purificare íd.; purificación; purificadero; purificador; purificante; purificatorio; purificativo [1457, Arévalo (Nougué, BHisp. LXVI)].
1 Según el glos. de Janer poridat valdría ‘verdad, cosa cierta’ en Sem Tob, lo cual no logro comprobar.― ↩
2 Hubo un paralelo curioso y sugestivo en el catalán del S. XV, en que se decía vulgarmente parlar spiritualment por ‘hablar en secreto’, según el barcelonés Jeroni Pau (Bol. Acad. B. L., Bna., 1950, 148). Comp. la familia del alem. treu, ingl. true, alem. trauen, donde se reúnen las acs. ‘fidelidad’, ‘verdad’ y ‘confidencia’. ‘Conversación confidencial’ es el sentido que tiene puridad en muchos textos, desde el Cid («de los iffantes de Carrión yo vos quiero contar / fablando en su consejo, aviendo su poridat», v. 1880) hasta el Alfarache de Martí, a. 1602 («volví a casa, y apartando en puridad a mi amo el mozo, le dije que yo determinaba de ir a Valencia», Rivad. III, 394). En la ac. ‘secreto’ la forma del vocablo es casi siempre paridad, -t, salvo en el Siglo de Oro y en algún caso suelto (Berceo, Sacrif., 213c); forma que se explica por ultracorrección de la tendencia a cambiar polir en pulir, político en pulítico, etc. Comp. apurar ‘hablar confidencialmente’ en Calila: «verse con su amigo, e apurar cada uno al otro su voluntad», ed. Allen 93.455.― ↩
3 Quizá esté ya en Berceo: «Tanto podio el monge la razón afincar / que ovo a los cielos el clamor a purar» Duelo, 7b; Berceo no admite nunca la sinalefa, de suerte que una lección a apurar no es posible, pero sí sería admisible leer «ovo... el clamor apurar», puesto que aver, solo, con valor de ‘tener que’ se encuentra alguna vez (han lidiar, Cid, 3523). De todos modos el sentido ‘apremiar, preocupar’, aunque posible, no es evidente. ↩