PUNTO, del lat. PŬNCTUM ‘punzada, herida de punta’, ‘punto, señal minúscula’, derivado de PŬNGĔRE ‘punzar’.

1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.).

No es posible en un dicc. como éste acometer el estudio del inmenso campo semántico cubierto por palabra de sentidos tan varios: indico sólo la antigüedad de algunos muy importantes. La ac. etimológica ‘punzada’ está ya en Nebr.; sin embargo, punto de costado [Acad. 1925, no 1843] parece tomado del fr., donde point de côté o point a secas ya eran usuales en el S. XVII; de allí ‘puntada que se da en una obra de costura’ [h. 1400, glos. del Escorial; Nebr.; 1603, P. de Oña], ‘íd. en cirugía’ [fin S. XVI, Fragoso]. Generalizando: ‘señal minúscula’, ac. ya latina [puncto de claridad, Berceo, Sacrif., 133d; punto del dado, h. 1400, glos. del Escorial y Toledo; ‘signo de puntuación’ APal. 85d, Nebr.]; y luego ‘momento, instante’ [Cid; Berceo, Mil., 871a, etc.; Alex., 977], ‘tono, modulación musical’ [Berceo, Mil., 8b; Apol.; J. Ruiz].

Fraseología (indicaré sólo algunos detalles).

Punto adv. ‘nada’ [«da señal manifiesta / quien orgullo mantiene, / que punto en la su tiesta / de meollo non tiene» Sem Tob, 264; 178; G. de Alfarache, Cl. C. I, 178.23], raro en cast., pero frecuente en el fr. de todas las épocas y en cat. ant., este uso ha perdurado en el alto-arag. pon, mero refuerzo de la negación (no’n viébamos pon ‘no veíamos ninguno’, BDC XXIV, 177). Por puntos ‘sin cesar, con frecuencia, por momentos’ (Tirso, Vergonzoso, III, vv. 1138, 1218; Rz. de Alarcón, La Verdad Sospechosa, Cl. C., 18, 97 [con cita de Lope]; Las Paredes Oyen, 145), ‘inmediatamente’ (Covarr.; Aut.). A punto (estar o tener ~) ‘pronto, dispuesto’ [1570, Mármol, Aut.], locución común a los tres romances hispánicos, procedente de la locución poner a punto o en punto de hacer algo, cuyos equivalentes se hallan en cat. ant. y en los antiguos romances de Francia1. Punto de vista ‘cada uno de los aspectos en que se puede considerar un asunto’ [1855, Barak, s. v. vista; P. A. de Alarcón, en Pagés; Acad. 1925, no 1884; Casares, BRAE II, 226-8; en el sentido material ‘alcance de la vista’ está ya en Terr. y Acad. 1884] es imitado del fr. point de vue (donde ya es muy usual en el S. XVII, Littré, s. v. vue, 25). V. muchas acs. y fraseología de punto en Fcha.

Port. ponto; el gallego admite ponto y punto: «situar o tema no ponto que hoxe pode sosterse», «neste ponto sería ben...» (Castelao 28.22, 115.16), y en el verbo: «entón apontan ao verdadeiro fito» (129.19), pero más frecuente en sus escritos es punto (167.12, 184.5, 203.15, 224.12), mientras que en la lengua arcaica de las Ctgas. sólo encontramos ponto (passim) y ponta («nas pontos dos dedos da mƟo» hapax, 242.3).

DERIV.

Puntar [‘marcar los puntos musicales’ J. Ruiz 70b, d]; puntación; puntada [‘instante’, Berceo, Duelo, 160; ‘punto que se da cosiendo’ Nebr.]; puntador. Puntear [G. Segovia (Nougué, BHisp. LXVII); 1707, Palomino, Aut.]; punteada; punteado. Puntero [m. APal. 183b, 184b, 471d; p. para señalar, Nebr.; adj. ‘certero, exacto’ Berceo, Mil., 90b; ‘minucioso’ Alf. X, Opúsc. Leg. I, 235]; puntería [G. Segovia; h. 1520, Cortés (Nougué, BHisp. LXVI, LXVII); 1570, Mármol, Aut.]; punterol; punterola. Puntel, del cat. puntill íd. Puntillo [Oudin; falta Covarr. y Aut., pero es antiguo, pues de ahí se tomó el it. puntiglio, ya en 1526, Zaccaria, y el fr. antic. pointille, ya 1574, Montaigne; meterse en puntillos ‘entrar en minucias’, Cervantes, Fcha.]; puntillado; puntilloso [Acad. 1884, no 1843; romance sin fecha en Pagés; de ahí el it. puntiglioso y el fr. pointilleux, desde 1623, puntilleux ya en Oudin 1616, aunque no es improbable que este derivado se formara en fr. e it., y del fr. volviera al cast., donde lo antiguo es puntoso]. Puntizón [Acad. 1884, no 1843], tecnicismo derivado de punto (o de punta), tomado de otro romance (quizá el cat., como en otros términos de papelería; el fr. pontuseau [1776] parece también extranjerismo). Puntosopuntilloso’ [APal. 59d, 409b; Cervantes, Fcha.] o puntuoso. Derivados cultos: puntuar [Aut.]; puntuación. Puntual [h. 1575, A. de Morales]; puntualidad; puntualizar.

Punta [‘punzada’ h. 1100, glos. mozárabe, Asín, 355; Berceo, Duelo, 126; S. Mill., 261d; S. Dom., 490b; ‘extremo de una cosa, esp. si es agudo’, h. 1400, glos. de Toledo y Escorial; de donde punta delantera ‘vanguardia’ Berceo, S. Mill., 433]2, del lat. tardío PŬNCTA ‘estocada’, propiamente part. fem. de PŬNGĔRE ‘punzar’; gall. punteira ‘siempreviva mayor, de los tejados, usada contra la punta de costado’ (Sarm. CaG.. A152v).

Puntal ‘madero que sostiene’ [h. 1570, Sta. Teresa], derivado común a los tres romances ibéricos; ‘prominencia en un terreno’ [Acad. ya 1843; and. ‘cumbre terminal y más baja de una sierra que va a perderse en un valle’ AV; en este sentido puntarón en Pz. de Hita, ed. Blanchard I, 7; en cat. puntal es voz regional extendida desde el Ebro y Garrigas hasta el extremo Sur, en el sentido de ‘cerro, cumbre alta’, que tiene también en Almería: ac. semejante en port.]; apuntalar [Quiñones de B. (Nougué, BHisp. LXVIII); h. 1665, Fz. de Navarrete, DHist.]. Puntear arg. ‘abrir la marcha’ [Dávalos, La Nación, 22-IX-1940; Borcosque A través Cord., 53]; punteado ‘que empieza a emborracharse’ (Mendilaharzu, La Prensa, 22-IX-1940). Puntera (nombre de una flor en Lope, Jerus. Conq. XVII, v. 304); puntero ‘caballo o peón que se adelanta en una arria, etc.’, arg. (Granada, BRAE VIII, 364; Chaca, Hist. de Tupungato, 294; Borcosque, A través Cord., 66-67). Puntilla [h. 1620, Sz. de Figueroa; ‘encajes’, Aut.; ‘cortaplumas’ canar., BRAE VII, 338]; de puntillas [Aut.; en puntillas es chil. y está en el ast. Palacio Valdés: BRAE VIII, 481]; puntillado; puntillazo; puntillero; puntillón. Puntoso ‘que tiene muchas puntas’.

Puntura [APal. 25d; ejs. del S. XVI en Aut.], del lat. tardío PŬNCTȢRA íd.

Pontocón ‘empellón, puntapié’ [Lope, y colomb., en Cuervo, Ap., § 961; Acad. 1925, no 1884; punticón h. 1500, J. del Encina, que parece mal entendido en Fcha.], voz de formación poco clara (la primera o parece indicar un portuguesismo, pero no conozco tal vocablo en port.); apontocar [Acad. 1936, no 1884]3.

Apuntar [Cid; Cuervo, Dicc. I, 582-7], derivado común a todos los romances de Occidente; apuntación; apuntado; apuntador; apuntadura; apuntamiento; apunte; de ahí traspunte.

Contrapunto [princ. S. XVII, Ribadeneira, Aut.]; contrapuntear [1605, Píc. Justina, Aut.]; contrapuntar [S. XV, ej. en Aguado], contrapuntante; contrapuntista.

Despuntar [S. XIV, Montería de Alf. XI, Cuervo, Dicc. II, 1165-6]; despuntador; despuntadura; despunte; despuente ‘corte que se hace a los panales’ provine, parece adaptación del port. desponte ‘despunte’.

Empuntarlas ‘tomar las de Villadiego’ colomb.; -tar ‘encaminar’ salm. (Gata Galache); derivados de hacer punta ‘abrir la marcha’.

Perpunte [perpunto, Alex., 1046; -te, Partidas II, xxiv, ed. Acad. II, 265], tomado del cat. perpunt (= oc. perponh, fr. pourpoint), y éste del lat. PERPŬNCTUS, participio de PERPUNGERE ‘perforar de un lado a otro’.

Pespuntar ‘coser con puntadas unidas, que se hacen volviendo la aguja hacia atrás después de cada punto, para meter la hebra en el mismo sitio por donde pasó antes’ [Oudin; Covarr.; Vz. de Guevara, El Rey en su Imag. v. 1660, y otro ej. del mismo, p. 149], disimilación de *pospuntar ‘dar puntos hacia atrás’ (POST-), port. pespuntar o pospontar; comp. cat. repuntar íd., fr. arrièrepointer (Oudin; hoy faire point arrière o f. arrière-point), ambos procedentes de RETRO-PUNCTARE4; pespuntador; pespunte [G. Segovia (Nougué, BHisp. LXVII); h. 1600, Rosas de Oquendo, RFE IV, 348; en el Alfarache de Martí, Rivad. III, 395; Covarr.; Oudin da pespunta y -te]; pespuntear ‘pespuntar’ [1600, Pz. de Hita, ed. Blanchard II, 44].

Repuntarse [J. Ruiz, 449b, ‘enojarse, ofenderse’, pero el contexto no es claro; -ar, 1536d, ‘tener a mal, reprobar (algo)’; -arse ‘contrapuntarse, resentirse, pelearse’, Pz. de Hita, ed. Blanchard II, 190, 214; ‘indisponerse con alguien’ 1592, Hdo. del Castillo, Aut.; ‘empezar la mar a moverse para la creciente’ Aut., ej. de las Orden. de Sevilla, en la ed. de J. Ruiz por Cej., Voc; ‘subir el curso de un río que crece’ arg.: E. Amorim, La Prensa, 27-IV-1941; L. Lugones, BRAE IX, 715; ‘subir (el precio de un artículo en el mercado)’ arg., passim en los diarios; ‘juntar los animales derramados por el campo’, arg., doc. de 1670, y M. Fierro en Tiscornia, s. v.; doc. de 1729, en Chaca, Hist. de Tupungato, p. 164]; repunta [‘punto extremo adonde llega la marea que remonta un río’, 1542, Fr. Gaspar de Carvajal, p. p. J. T. Medina, ed. 1894, p. 73; ‘marea’ parece ser el sentido en J. de Mena, Aut., y no ‘punta o cabo de mar’ como supone este dicc. ac. no documentada en otra parte; ‘rencor, irritación’, ej. del S. XV en Cej., Voc.; h. 1580, Fr. L. de Granada; P. de Hita, ed. Blanchard I, 6; Mariana]; repunto ast. ‘momento de la marea en que llegó a la plenitud de altura antes de empezar a bajar’ (Acevedo-F.); repunte.

Sopuntar.

Traspuntín [traspontín ‘colchoncillo de marinero’, 1572, Fdo. de Herrera; Lope; no Aut.; -ortín, Acad. ya 1843; -untín, ‘colchoncillo que se pone debajo de un colchón’, ‘asiento suplementario’, Acad. 1936, no 1843], del it. strapuntino, dimin. de strapunto ‘colchoncillo embastado’ (con adaptación del prefijo extranjero al cast. tras-; no hay por qué suponer un it. *transpontino, como quiere Terlingen, 270-1, con un prefijo desusado en este idioma).

Punzón [género indeterminado, Berceo, S. Mill., 216b; -çón íd. APal. 441b, Nebr.; punchón f.: «una olleta con diversas punchones5 de argenter», invent. arag. de 1406, BRAE III, 361], del lat. PUNCTIO , -ĶNIS, f., ‘acción de punzar’ (igual cambio semántico en port., cat., oc., fr. e it.); de ahí se sacó secundariamente el verbo punzar [-çar, princ. S. XV, Canc. de Baena, p. 425; 1475, G. de Segovia, 80; Nebr.; punchar, 1438, Corbacho, ed. Pz. Pastor 138-9], innovación propia del castellano y sus aledaños6: postular un verbo lat. vg. *PUNCTIARE, de donde punzar, del cual derivaría punzón, como quiere M-L (REW 6845), no es idea aceptable en vista de que punzón tiene mucha mayor extensión que punzar, es más antiguo, y en la E. Media aparece todavía como femenino7; punzada; punzadura [APal. 440d, Nebr.]; punzante; punzonería; apunchar.

Otros derivados de pŭngĕre, todos cultos. Punción; puncionar. Pungir (raro)8; pungente [1541, Alvar Gómez (Nougué, BHisp. LXVIII)]; pungitivo [G. Segovia (Nougué, BHisp. LXVII)] o pungentivo; pungimiento. Compungir [fin S. XVI, Sta. Teresa, Fr. L. de León, Fr. L. de Granada: Cuervo, Dicc. II, 285], de compŭngĕre ‘atravesar de parte a parte’; compunción; compungido; compungimiento; compungivo.

CPT.

Pundonor [1517, Torres Naharro, vid. índice de la ed. Gillet; falta todavía APal., Nebr., etc.], prob. tomado del cat. punt d’honor [S. XV, Tirante, Ag.]; para las muchas palabras catalanas de este compartimiento semántico que penetraron en castellano, V. lo dicho de linaje en el artículo LÍNEA; pundonoroso [h. 1580, Fr. L. de León]. Puntapié [1626, Céspedes], como el port. pontapé, contracción de punta de pie (comp. punta ‘estocada’ en Nebr.; cat. puntada de peu). Puntiagudo [h. 1575, A. de Morales, Aut.; el port. puntiagudo, que falta todavía en Moraes, parece ser castellanismo], parece ser compuesto con agudo; pero la comparación con el cat. punxegut o puntegut, mall. punxarrut, val. punxós, langued. pouncharut, oc. ant. y mod. ponchut, fr. pointu, it. puntuto, port. pontudo, sugiere la idea de que puntiagudo sea alteración de un *puntegudo, formado como pedregoso9. Puntiseco.

1 Estar y ésser en punt se hallan ya en el cat. del S. XV (Tirante); estar mal a punt ‘no estar preparado’ endoc. de 1461-5, Misc. Fabra, p. 172, s. n. verdesca; metre a punt en docs. gascones medievales (Levy, PSW VI, 448a); mettre à point en un par de textos fr. del S. XV, y aun un caso de estre à point en el Nouveau Pathelin (God. X, 367b), comp. se ele est à point a moi ‘si ella me conviene’ en Le Conte de Poitiers, S. XIII (Rom. LXIV, 412). A punt ‘pronto’ es locución de uso general en el catalán moderno, así en el de Francia como más acá de la frontera.―

2 De ahí hacer punta «se dice del ganado, esp. el vacuno, quando intentan huir o apartarse» [Aut.], y luego «contradecir con tesón la opinión u resolución de otros» [1600, Pérez de Hita, ed. Blanchard II, 207; Aut.; propiamente ‘tratar de escapar’], hacer punta el halcón ‘desviarse’ [Aut.]. De estas locuciones se extrajo punta ‘pequeña porción de ganado que se separa del hato’ [Aut.], y después ‘rebaño, tropilla’, ‘buen número, cantidad de cualquier cosa’ arg., chil., per., colomb., venez., antill., mej. (Malaret; Ca., 126; Tiscornia, M. Fierro coment., s. n.; Payró, Pago Chico, ed. Losada, pp. 69, 78); de ahí la locución a punta de ‘a fuerza de’ arg., chil., per., colomb., centroamer., mej.; en la Península Ibérica el sentido no es muy diferente: trasm. ponta de gado «porçƟo de gado» (RL XIII, 122), «el pastor Pedro apacienta una punta de ovejas», Azorín, en La Prensa de B. A., 25-II-1940. Con evolución semejante punta de la creciente ‘vanguardia de la avenida de una corriente de agua’ (Chaca, Hist. de Tupungato, 67); Punta del Agua nombre de lugar frecuentísimo en la Arg. y ya documentado en el S. XVII (Draghi, Canc. Cuyano, p. 506), puede venir del lugar donde se paró una inundación o bien del punto de emergencia de un río o arroyo. Ast. puntes ‘estopa del lino más gruesa que la mediana’, ‘tela que se fabrica con la hilaza de la misma estopa’ (V). Para armado de punta en blanco, vid. Morel-Fatio, Études sur l’Espagne, 3.ª serie, y comp. cat. ant. armat en blanc íd. (Tirante). Puntas ‘encajes’ [1691; cat. puntes].―

3 Acaso debamos partir de un *puntocada debido a estocada.―

4 A pesar de que en Guanajuato se dice perpunte ‘pespunte’ (Ramos Duarte), alteración quizá debida a la fonética local, el cast. pespuntar no está por *perpuntar, como supone M-L. (REW 6424); ya Cabrera indicó la etimología correcta.―

5 Esta forma con -ch- presenta el mismo tratamiento excepcional de -NCT?- que SANCTIUS > Sancho y el que he supuesto para *GANK?O > gancho. Punchón aparece también en judesp., BRAE III, 188 y hoy en arag., RLiR XI, 46, Borao y Torres Fornés; punchar está en el Corbacho y en G. de Segovia y hoy en arag. (ibid.); además puncha ‘púa, espina’ en Aragón y en Murcia; cat. punxar, punxó y punxa íd., son hoy generales (pero punçó en la Edad Media, Curial, N. Cl. II, 192): las formas con -x- (-ch-) aparecen en este idioma desde fin del S. XIV y resultan extrañas según la fonética del mismo (como punchar es frecuente en Jaume Roig, vv. 3987, 6085, cabe sospechar una forma mozárabe val.-bal., extendida al resto del territorio lingüístico).―

6 El portugués sigue empleando pungir, y el cat. punyir, general en la Edad Media, sigue en uso, sobre todo literario; hoy se dice más bien punxar, que parece ser de origen mozárabe (por razones fonéticas y de historia léxica). En el Oeste es sólo gall. punzar «espichar, fijar o clavar en el suelo, como una estaca de viña» Sarm. CaG. 207r. V. además la nota 8.―

7 El cast. punzar sustituiría en fecha relativamente tardía al hereditario puñir (Vicente Burgos, a. 1494, en Cej., Voc.), del cual todavía queda el puñente (puniente) de la Disp. del Alma y el Cuerpo, y de Berceo, así como el compuesto barbiponiente; poñidor Alex., 2180.―

8 Pero no siempre lo fué (cf. barbiponiente) y ha seguido siendo popular en los demás romances: aún se conserva el catalán punyir ‘punzar’, port. y gall. ant. pungir íd., que en el S. XVIII todavía corría en ciertas acs. en Pontevedra: ‘dar o pagar de mala gana’, punge, aquí os cartos!, fixéronlle punxir o diñeiro. Siguen vivos cat. punyent ‘conmovedor, impresionante’, port. pungente, gall. punxente: «punxentes decires», «unha das impresións máis punxentes da miña vida» Castelao 215.22, 109.30.―

9 Idea insegura, entre otras razones porque el cat. punxegut sólo me es conocido en el dialecto oriental, que confunde la e con la a, y también se ha escrito con a (Labernia; puntagut, Torra); el bearn. puntagut no resuelve la cuestión porque también podría ser alteración de puntegut. En cuanto a peliagudo, como aquí no cuadra un compuesto con agudo, ha de ser imitación del modelo de puntiagudo. Comp., además, val. poregós ‘miedoso’ (de por ‘miedo’), cerdano punxegó ‘púa de horca’ (BDC XIX, 195).