PONCIL, en cat. poncem o poncí(r), oc. ponsiri, -ire, origen incierto; el cat. poncem, que es la forma más antigua, hace dudar de las etimologías POMUM CITREUM y POMUM SYRIUM; la última es la más aceptable, admitiendo que poncem se deba a una etimología popular.
1.ª doc.: poncil, 1569, en Palmireno (aragonés de Alcañiz).
Nos informa Colmeiro de que el Citrus Medica se cultiva en Port., Gal., Ast., Santand. y tierras cat., mas además de poncil [Aut.] la Acad. recoge poncí y poncidre, ambos ya en 1817. Éste parece ser propio sobre todo de las tres regiones de lengua catalana (comp. el nombre fr. limon de Valence citado por Rolland de Calvel, a. 1805): en el Principado se dice sobre todo poncem (con e abierta en Barcelona, donde es muy popular el jarabe), en el País Valenciano poncil (Escrig), en Mallorca poncí (pl. -ins, Amengual; Trias, a. 1800); además ponciller (en el cat. Foix, a. 1842), poncirer (en el balear Serra, a. 1772). Los datos más antiguos son poncem (invent. de Vic, a. 1445, Ag.), poncir en el valenciano J. Esteve (1489), en el Libre de la Pesta (Gerona, a. 1587); y el plural poncís empleado por Jaume Roig (a. 1460, n. 4988) más que a un sing. poncí (que habría hecho poncins) corresponderá a poncir (con la reducción de -rs, frecuente en este autor); además poncim en un texto moderno que no puedo localizar (Ag.). En lengua de Oc aparece ponsiri y ponsiers (enmendado por Levy en ponsiris, quizá sin razón) en un texto de Montpelier, correspondiente a princ. S. XV; hoy pounsire en Mistral, y pounsìri como forma marsellesa; Rolland cita poumcìri en Niza. Como no es árbol septentrional, hubo de tomarse del oc. el fr. poncire: poncille en el S. XVI, poncir en Bernis, poncire en varios dicc. del S. XVII (Cotgrave, Duez, Vallot, Richelet), vid. Rolland, Flore Pop. IV, 2.
En lo que concierne a la etimología, indicó POMUM CէTRզ por primera vez D. Vicente García de Diego (RFE VII, 1920, 138), rectificándolo después en POMUM CէTRUM, como catalanismo (lo cual parece seguro), en Contrib. (§ 463, a. 1923); Gamillscheg (EWFS, s. v.) prefiere POMUM CէTRĔUM y así lo aceptó M-L. (REW3, 6645). El apoyo al parecer más firme de esta etimología en sus tres variantes es el cast. poncidre, pero como he indicado esta forma sólo está documentada en el dicc. de la Acad., y por lo tanto podría ser el resultado de un cruce de poncir o poncire con cidro; con esta etimología sería preciso admitir que el cat. poncí(r) es forma tomada del oc., pues -TR- da -dr- y no -r- en catalán (sólo da este resultado T’R con vocal intermedia sincopada), y la forma cat. más antigua poncem no se explicaría. Aun en lengua de Oc esta etimología tropieza con cierta dificultad fonética, pues el resultado habría de ser -ceire o -ceiri con tratamiento hereditario y -cidre o -cidri con tratamiento culto.
Indudablemente es etimología convincente desde el punto de vista semántico, sobre todo si es verdad que el citrus de Virgilio, citria de San Isidoro y cytrinum de un autor del S. III designan precisamente el poncil, como asegura Rolland; en cuanto a pomum cedrinum o citrinum, de Diefenbach y otras fuentes medievales o modernas, ya son menos fehacientes. Por otra parte la Acad. propone POMUM ASSYRIUM, denominación que en efecto sería la del poncil en fuentes antiguas según el testimonio de Duez (1664), a la verdad bastante tardío.
Quizá la base sea más bien POMUM SYRIUM, puesto que Siria es mejor conocida que Asiria de los medievales y aun de los latinos. La idea puede apoyarse sobre todo en el nombre malum Mediae de las Geórgicas de Virgilio (II, 126), al que se ha identificado generalmente con nuestro fruto, comp. el nombre científico Citrus Medica. Por otra parte el cat. poncem podría explicarse por PĶMUM SୱMUM ‘fruta imperfecta, fallada’ (cat. sem íd.), comprensible por el gusto agrio del poncil.
Partiendo de esta forma, ponsims se habría podido cambiar en ponsins (por la mayor frecuencia de esta terminación), y respecto de su singular ponsí estarían las variantes ponsir y ponsil en la misma relación secundaria que gesmir y gesmil freni te a gessamí ‘JAZMÍN’. Sin embargo, el primer paso hasta ponsims no es fácil de explicar1, y la forma oc. ponsiri (S. XV) es ya muy antigua. En definitiva, pues, lo más aceptable sería partir de POMUM SYRIUM2 > oc. ponsiri cat. ponsir, pl. ponsís y luego ponsins, que en esta etapa habría sufrido por etimología popular el influjo de sem.
Steiger, RLiR XIX, 314-5n., a la vez que señala el cat. poncir, en la versión de Abenuáfid, S. XIV, como el dato más antiguo del vocablo, propone ver en la segunda parte de este compuesto el ár. ?în ‘China’, a causa del origen chino de este fruto (extremo que supongo tendrá Steiger bien comprobado), denominación comparable al alem. apfelsine ‘naranja’, ár. marroq. y argelino cina o letcîna íd. (< cast. la China). Idea que tendría la ventaja de explicar bastante bien el cat. poncem, puesto que î tras Ɋ se pronuncia como e en árabe vulgar; así y todo habría que recurrir a la etimología popular SEMUS; también podríamos explicar fácilmente la variante catalana poco extendida poncí, y sería entonces posible explicar por fenómenos secundarios las formas poncir y poncil, aunque no dejaría de ser extraño, de esta manera, que poncir fuese ya tan antiguo. Sin embargo la idea tropieza con dos inconvenientes de bastante gravedad: 1.° extraña entonces que el que se combine con este vocablo árabe sea el lat. POMUM y no una palabra arábiga; 2.° no nos explica en absoluto el oc. ponsiri [S. XV], pounsire, y sus expansiones francesas. En definitiva quedamos en cierta duda, y con necesidad de dejar el problema en cuarentena, si bien todavía inclinándonos por la etimología POMUM SYRIUM.
1 La variante arag. simio ‘trigo raquítico’ (BDC XXIV, 181), de SୱMUS, se explica por la ଖ postónica, de la cual no hay huellas fuera del aragonés.― ↩
2 En Barcelona se llama hoy poma del ciri (quizá debiera escribirse del Siri) una variedad de manzana agridulce y temprana de forma alargada. ↩