JAZMÍN, del ár. yāsamîn y éste del persa; la forma española actual no puede venir directamente del árabe, pero quizá se tomara del cat. gesmir, gessamí, con influjo del cast. ant. azemín, que sí es arabismo directo.
1.ª doc.: azemín, Juan Manuel († 1348), Libro del Caballero e el Escudero (Rivad. LI, 252); jazmín med. S. XV, Gz. Manrique1.
Quizá sea arabismo directo el it. antic. gesmino (hoy alterado en gelsomino por influjo de gelso ‘frambuesa’), mientras que el oc. mod. jaussemin, jansemin, gensemil, será tomado del catalán. El fr. jasmin [h. 1500] suele mirarse como tomado del castellano; pero así el cast. jazmín como el port. jasmim presentan un tratamiento del y- inicial que no puede ser autóctono. Indudablemente en España se difundió el vocablo desde los vergeles valencianos, en una variante gesmí (plural gesmins); de la adaptación en jazmín puede ser responsable la antigua forma castiza azemin, que presenta el tratamiento normal de la j- inicial en castellano2.
DERIV.
Jazmíneo.
1 Vid. G. Colón, ZRPh. LXXVIII, 76-78 con documentación en varias lenguas.― ↩
2 Se podría pensar en un préstamo del catalán oriental, lo cual explicaría sin más la a castellana, por la pronunciación de aquel dialecto; además en tierras valencianas sólo conocemos formas en -r o -l. Sin embargo, me parece más natural partir de la vega valenciana. En el mismo sentido puede alegarse la forma jesminero ‘lugar plantado de jazmines’ empleada por el valenciano de lengua castellana B. de Villalba (1577), según Fcha. ↩