JAZMÍN, del ár. yāsamîn y éste del persa; la forma española actual no puede venir directamente del árabe, pero quizá se tomara del cat. gesmir, gessamí, con influjo del cast. ant. azemín, que sí es arabismo directo.

1.ª doc.: azemín, Juan Manuel († 1348), Libro del Caballero e el Escudero (Rivad. LI, 252); jazmín med. S. XV, Gz. Manrique1.

No conozco otros testimonios medievales. Jazmín está documentado con frecuencia desde principios del S. XVII (Sigüenza, Cervantes, Quevedo, Calderón, Covarr.). En catalán aparece gezmir ya en Eiximenis (fines del S. XIV; Regiment de la Cosa Pública, 26.27), gesmir dos veces en Jaume Roig (1460),vv. 10585, 12343 (-r asegurada por las rimas) y en el Tirant lo Blanc (h. 1470), gicimir (léase así en lugar de gitimir) en la Farmacología de Klagenfurt (S. XV o XIV, AORBB III, 263), y el plural gessemins en Francesc de la Via (S. XV y gisimins 1429, G. Colón, loc. cit.); hoy se dice gessamí (o llessamí) en el Principado, gesmil en el País Valenciano (o germil), gessamí, gesmil o geramí en Mallorca. La forma clásica en árabe es yāsamîn (al cual correspondería yesemîn en la pronunciación vulgar) o yāsamûn, pero en el diccionario hispanoárabe de R. Martí (S. XIII) figura yismîna, que será nombre de unidad correspondiente a un genérico yismîn: es probable que bajo esta grafía debamos entender una pronunciación real yesmîn. De ahí saldrá, con disimilación, la forma valenciana gesmir ~ gesmil, mientras que el cast. ant. azemin, junto con la otra forma catalana gessemí, procederán del tipo árabe clásico.

Quizá sea arabismo directo el it. antic. gesmino (hoy alterado en gelsomino por influjo de gelso ‘frambuesa’), mientras que el oc. mod. jaussemin, jansemin, gensemil, será tomado del catalán. El fr. jasmin [h. 1500] suele mirarse como tomado del castellano; pero así el cast. jazmín como el port. jasmim presentan un tratamiento del y- inicial que no puede ser autóctono. Indudablemente en España se difundió el vocablo desde los vergeles valencianos, en una variante gesmí (plural gesmins); de la adaptación en jazmín puede ser responsable la antigua forma castiza azemin, que presenta el tratamiento normal de la j- inicial en castellano2.

DERIV.

Jazmíneo.

1 Vid. G. Colón, ZRPh. LXXVIII, 76-78 con documentación en varias lenguas.―

2 Se podría pensar en un préstamo del catalán oriental, lo cual explicaría sin más la a castellana, por la pronunciación de aquel dialecto; además en tierras valencianas sólo conocemos formas en -r o -l. Sin embargo, me parece más natural partir de la vega valenciana. En el mismo sentido puede alegarse la forma jesminero ‘lugar plantado de jazmines’ empleada por el valenciano de lengua castellana B. de Villalba (1577), según Fcha.