POA, ‘cada uno de los cabos que se ponen y fijan por una y otra banda de las velas, en las relingas, y en ellos se hacen firmes las bolinas’, origen incierto, quizá del fr. ant. poe ‘pata’.
Falta en Woodbr. y en G. de Palacio. He transcrito la definición de
Aut.; la Acad. dice «seno o doble seno de cabo cuyos chicotes se fijan en dos o tres puntos de cada una de las relingas de caída de las velas, y en el cual se hacen firmes las bolinas». Es también port., y ya Bluteau (1712) define «
poas sƟo as tres pernas na ponta da bolina, que fazem fixas na testa da vela, e servem de estender, quando o vento é escasso». Supone
CortesƟo que venga del gr.
ποǢς,
ποƌóς ‘pie’, que es también nombre de un cabo de cuerda, una escota según Jal; además,
ποƌιǠν en gr. mod. es ‘bolina’. Pero
poa no tiene correspondencia en cat. ni demás romances mediterráneos, lo cual sería extraño si el cast.-port.
poa viniera del griego
πóƌα (acus. de
ποǢς). Más bien se podría pensar en una deformación del it.
poggia (cat.
puja > cast. ant.
puja)
1 ‘orza de la derecha’, que puede servir para navegar de bolina. El paso de
poggia a
poa sería como el de
caruja a
GARÚA. De todos modos, todo esto es muy incierto, pues ni
poa es lo mismo que
poggia ni la supuesta reducción fonética es frecuente ni mucho menos. Quizá el origen sea muy diferente, pues siendo
poa denominación peculiar al cast. y port. hay que pensar más bien en un origen atlántico, o sea francés. Ahora bien,
poe en fr. ant. es palabra muy corriente y conocida para ‘
PATA’ (V. este artículo), y nótese que ‘poa’ se dice
patte de bouline en francés y
patta di bolina en italiano (dicc. de Fz. de Navarrete), y que Bluteau y Moraes dan
perna como equivalente de
poa; coincidencias muy significativas. Sin embargo, debemos dejar en suspenso esta etimología, en espera de mayor documentación, pues Jal no trae
poe como término náutico en francés.