PISTAR, ‘machacar algo para sacarle el jugo’, tomado del it. merid. pistare (it. pestare) ‘machacar’, ‘pistar’, y éste del lat. vg. PէSTARE íd., frecuentativo de PզNSĔRE ‘golpear’, ‘machacar’.

1.ª doc.: 1623, Minsheu («to beate in a morter»).

Aparece empleado un par de veces en la Hist. Natural de Huerta (1629). Es voz de escaso arraigo, no frecuente. Más lo es el sustantivo pisto ‘sustancia que se saca de la carne de ave machacándola o aprensándola’, que ya aparece en Oudin y Covarrubias, en la 2.ª parte del Quijote, en el Buscón («ordenaron que nos dieran sustancias y pistos», Cl. C., p. 51), en otros autores de princ. S. XVII (Aut.), etc.; secundariamente pisto ha tomado la ac. ‘trago de vino bebido del porrón’ en el valle de Vio, Aragón (VKR X, 239). En italiano pestare es voz de uso frecuentísimo y general, con los matices de ‘machacar’, ‘quebrantar’, ‘moler’, ‘golpear’, ‘pisar (la uva)’, etc., y su participio pasivo es pesto (históricamente PէSTUS, el participio latino de PզNSĔRE): se emplea también con el sentido especial de ‘pistar’, p. ej. en la frase èsser a pollo pesto, hablando de enfermos de cuidado. Está fuera de dudas que el castellano tomó el verbo pistar en préstamo, durante el S. XVI, de los dialectos meridionales del italiano, que cambian la e cerrada en i; p. ej. en Calabria pistare es «pestare, calpestare, batiere, trebbiare» (Rohlfs). Oudin advierte correctamente el préstamo, y C. de las Casas (1570) sólo registra pistare como it., con la traducción cast. moler. M-L. (REW 6536) presenta erróneamente el vocablo como voz romance común, cuando en realidad sólo pertenece al it., con sus adyacentes sardo y rético, y quizá algún dialecto galorrománico fronterizo1. En cuanto al sustantivo pisto, el carácter advenedizo es más dudoso y quizá podría tratarse de una palabra mozárabe, autóctona del Sur de España, comp. el port. alpisto ‘caldo sustancioso’, y el cast. ALPISTE.

DERIV.

Pista [Aut.], del it. pista, forma dialectal de pesta ‘huellas’, ‘pista’, propagada parcialmente a la lengua común (de ahí también el fr. piste, etc.); arrepistar. Despistar [Acad. ya 1925]; despistado, dejando de ser voz de ambiente policíaco, se ha convertido poco después de 1940 en adjetivo de uso general en España, sinónimo de ‘desorientado’ y aun ‘distraído’, ampliación ambiental en la que pudieron influir las preocupaciones comunes en estos años. Pistadero. Pistero. Pistón [Acad. ya 1843], del fr. piston y éste del it. pistone íd., variante de pestone ‘mano de almirez’. Pistura [Acad. ya 1843]. Pistraje [Aut.] o pistraque [Aut.], cruce de pisto con comistraje. De un cruce de pisto con piltrafa (-aca) sale el gall. pistraca «piltraca, piltrafa, parte de carne flaca», «persona que come muy poco» (Vall.), pero Castelao lo emplea en el sentido de ‘bazofia, pitanza, rancho’: «se colaba na ringleira dos polacos, a recoller a estrana pistraca que lle daban» (236.1). Prestiño [1543, Asno de oro (Nougué, BHisp. LXVIII); 1560, Mz. Montiño, Aut.] ‘cierta fruta de sartén’, tomado de oc. ant. prestinh ‘panadería, cuarto donde se hacen el pan y los pasteles’, del lat. vg. *PէSTRզNէUM, derivado de PISTRզNUM ‘oficio de panadero’, que a su vez lo es de PISTOR ‘panadero’ y éste de PINSERE ‘machacar, moler’; por influjo de pisto aparece en cast. pestiño [Acad. S. XIX].

Pistilo, tomado de pistillum ‘mano de almirez’, por comparación de forma.

1 La cuestión de si existió una variante romance PզSTARE con զ debida al influjo de PզNSERE, como admite M-L., o si la i de algunos dialectos se debe únicamente a la fonética dialectal, deberá dejarse para un estudio fonético de dialectología italiana. Para el Sur de Italia no hay cuestión, pues ahí es normal el cambio de e en i, y el castellano, como es natural, lo tomó de esta zona. La voz pisterna que Sz. Albornoz halló en un doc. leonés de 999 con el sentido ‘especie de lecho’ deberá comprobarse mejor si no es corrupción gráfica de lectisternium; no habrá relación con el it. antic. pisternaio «fornaio» (< pistrinaio) ni con el pisterna ‘avutarda’ que C. de las Casas registra como it.