ALPISTE, ‘planta forrajera de semilla muy menuda que se emplea para alimento de los pájaros’, forma mozárabe del hispanolatino PէSTUM íd., propiamente participio pasivo del lat. PINSERE1desmenuzar’.

1.ª doc.: 1475, Guillén de Segovia, p. 38a (Nougué, BHisp. LXVII); 1555, Laguna.

También port. alpiste íd., apisto y alpisto ‘caldo sustancioso hecho con carne picada’, comp. PISTAR. Como nombre del alpiste el mozár. bišƫ(o), bišto, se halla en el glosario de 1100 (Asín, p. 232), y bišt en Abenalbéitar († 1248): Simonet, s. v. pixt. Y en San Isidoro, Etym. XVII, iii, 13, aparece pistum enumerado entre los frumenta, junto con el mijo, el panizo, farrago, etc.; un autor latino medieval citado por Du C. explica que el pistum es como un mijo desmenuzado («contusum»). La representación de է (comp. it. pestare de PէSTARE) como i es normal en mozárabe (vid. mi artículo en RPhCal., I, n. 59). Del español viene el fr. alpiste que ya se halla en 1617 (BhZRPh. LIV, 105).

DERIV.

Alpistera o alpistela [ambos Aut.], ‘especie de torta hecha con masa de harina, y huevos con ajonjolí’, así llamada, observa Aut., por el grano del ajonjolí, que es menudo como el del alpiste (no es de creer que tenga relación con pastel, como quiere Simonet, s. v.).

1 Cierto que no sería carente de base, aunque más aventurado, suponer una voz prerromana indoeuropea, en relación indirecta con el avéstico pištra- ‘harina’ (Videvdat III, 32) que pertenece a la familia del sánscrito y avéstico pitú- ~ pitár- ‘comida (especialmente de carne)’, lituano ptūs ‘la comida de mediodía’, eslavón pitati «futtern, ernähren, aufziehen».