PICOTÍN, tomado del cat. picotí (¿o fr. picotin?) íd., de origen incierto.

1.ª doc.: Acad. 1884, no 1843.

Tráelo ya Terr. (s. v. pekc), mas parece tratarse en este diccionario de una voz francesa citada como tal. No me consta dónde se emplea hoy picotín en tierras de habla castellana, pero es de creer que sea una mera traducción local del cat. picotí, empleada en el castellano de Cataluña. En catalán el vocablo es popular y de arraigo general, sobre todo en el Norte del Principado (no parece que se emplee en Valencia o Baleares), y aunque Ag. no cita ejs. anteriores a 1750, es seguramente por no haberle prestado especial atención. El fr. picotin se documenta desde el S. XIII, y también es ya medieval oc. picotiȠ (hoy bearn. picoutî, etc.); además existe oc. ant. picot ‘medida de vino’, fr. ant. picote íd. (hoy dialectal del SE.), mientras que por lo común picoti(n) es medida de grano. Finalmente hay un ingl. peck ya documentado en Chaucer, y en un texto francés escrito en Inglaterra en 1415 (P. Meyer, Rom. XXXII, 54).

La etimología, como reconoce Oscar Bloch, es completamente oscura. Aunque en inglés se podría relacionar con el verbo peck ‘coger’ (variante de pick), y en inglés dialectal o familiar se emplea peck como sustantivo, sea en el sentido de ‘víveres’, sea en el de ‘montón, cantidad indefinida’ (a peck of troubles), acs. que derivarían fácilmente del verbo peck, y de las cuales por concreción podría salir la ac. ‘medida de grano, etc.’ (como sugiere Skeat), la fecha más tardía en Inglaterra que en Francia es indicio contrario a una procedencia germánica. Tampoco es probable la idea de Gamillscheg de derivar picote de un norm.-pic. piquet, equivalente del fr. antic. y dial. pichet ‘medida de líquidos, grano, etc.’; éste a su vez es variante del más común pichier ‘jarro’ (V. PICHEL), de procedencia incierta: se trataría, pues, de un cambio de sufijo. En realidad la forma piquet es más bien rara: hoy no parece existir (FEW I, 361) y hay sólo ejs. en dos textos de aquella zona (God. X, 142); la -ch-, en este vocablo, es general en toda Francia, aun en lengua de Oc, y es muy dudoso que forma tan poco extendida pudiera propagarse en una variante sufijal por toda Francia y fuera de ella. Acaso tenga razón Sainéan (Sources Indig. II, 82) al sugerir que picotin fuese al principio ‘ración de grano para las aves de corral’, derivado de picoter ‘picotear’; pero habría que poderlo probar mejor en la documentación antigua, y la que trae God. X, 334, no lo comprueba.