PICOTÍN, tomado del cat. picotí (¿o fr. picotin?) íd., de origen incierto.
1.ª doc.: Acad. 1884, no 1843.
La etimología, como reconoce Oscar Bloch, es completamente oscura. Aunque en inglés se podría relacionar con el verbo peck ‘coger’ (variante de pick), y en inglés dialectal o familiar se emplea peck como sustantivo, sea en el sentido de ‘víveres’, sea en el de ‘montón, cantidad indefinida’ (a peck of troubles), acs. que derivarían fácilmente del verbo peck, y de las cuales por concreción podría salir la ac. ‘medida de grano, etc.’ (como sugiere Skeat), la fecha más tardía en Inglaterra que en Francia es indicio contrario a una procedencia germánica. Tampoco es probable la idea de Gamillscheg de derivar picote de un norm.-pic. piquet, equivalente del fr. antic. y dial. pichet ‘medida de líquidos, grano, etc.’; éste a su vez es variante del más común pichier ‘jarro’ (V. PICHEL), de procedencia incierta: se trataría, pues, de un cambio de sufijo. En realidad la forma piquet es más bien rara: hoy no parece existir (FEW I, 361) y hay sólo ejs. en dos textos de aquella zona (God. X, 142); la -ch-, en este vocablo, es general en toda Francia, aun en lengua de Oc, y es muy dudoso que forma tan poco extendida pudiera propagarse en una variante sufijal por toda Francia y fuera de ella. Acaso tenga razón Sainéan (Sources Indig. II, 82) al sugerir que picotin fuese al principio ‘ración de grano para las aves de corral’, derivado de picoter ‘picotear’; pero habría que poderlo probar mejor en la documentación antigua, y la que trae God. X, 334, no lo comprueba.