PIAR, onomatopeya de la voz de los pájaros.

1.ª doc.: «dizimos que pían los pollos y las gallinas», APal. 353b.

«Piar el pollo o halcón: pipio», Nebr.; es frecuente desde los clásicos. También se dijo chiar, que además de ‘piar’ (Aut.; y hoy empleado en Cespedosa RFE XV, 257, y en gallego, Castelao 141.6), significó ‘cecear, hacer seña llamando’ (Quevedo, Aut.; Cej. VIII, § 4). Las lenguas afines al cast. emplean onomatopeyas paralelas aunque algo distintas: lat. pipiare (cast. pipiar, Aut., quizá cultismo), port. piar, it. piare, fr. piailler o piauler, cat. piular (de donde las formas cast., seguramente regionales, piolar [Acad. 1936] y piular [Acad. 1925, no 1843; Quevedo en Fcha.]).

La locución tarde piache ‘has llegado tarde’ [S. XV, Evangelista; 1596, J. de Torres, Aut.], es frase gallega con el significado de ‘tarde piaste’, pronunciada, según la tradición (Acad.; V. el texto de Evangelista y otros en Cej., La L. de Cerv., s. v.), por un soldado que al tragarse un huevo empollado oyó piar al polluelo; igual en port. (textos en Moraes).

En cuanto a piar ‘beber’, V. PICAZA.

DERIV.

Pïada. Pïador. Piante. Pío ‘voz del polluelo’ [Quevedo]. Pïón. Gall. chío ‘chillido de un pájaro’ (Castelao 195.5), ‘de mujeres espantadas’ (íd. 199.9).

Piulido.

Pipo [Aut., con cita del naturalista Marcuello, poco anterior], en relación con el citado pipiar. Pipiolo [Acad. 1884, no 1843], parece voz dialectal it., comp. cat. famil. pipioli íd., it. famil. pipi «bambino», pippo ‘grano, minucia’, it. antic. pippione ‘pichón’, ‘necio’, calabr. pipìu «génitale del bambino».

CPT.

Piopollo.