PASCUA, del lat. vg. PASCŬA, lat. cl. PASCHA, gr. πάσχα íd., tomado de una variante hebrea de PESACH, propiamente ‘paso, tránsito’, fiesta con que los judíos conmemoraban la salida de Egipto; la forma PASCUA se explica por contaminación de PASCUUM ‘lugar de pastos’, ‘aumento de los animales’, contaminación sugerida por la terminación de los ayunos.
Berceo se refiere a la Pascua de Resurrección con los nombres de
Paschua cabdal (
Loor., 55),
P.
cabdalera (
Sacrif., 146) y
P.
mayor (
Sacrif., 160). Nebr. distingue la
Pascua de Resurrección de la
Pascua de Cincuesma o ‘Pentecostés’. Es voz de uso general en todas las épocas y regiones («de la una
Pascua entro a la otra», en los Fueros de Aragón de h. 1300, Tilander, 281.3); común a todos los romances: la
-u- está documentada inequívocamente en cast., port., cat. e it.
pasqua, y a la misma base es probable que correspondan las demás formas romances (
REW 6264). Según indicó Diez,
Wb., 237,
PASCUA por
PASCHA ya se halla en un glosario latino (y
pasquare ‘pasar la Pascua’ en bajo latín de Emilia, a. 1197, vid. Sella), y esta forma se explica por una etimología popular o contaminación que relacionó este vocablo extranjero con el lat.
PASCŬUM (lat. vg.
PASCŬA f. sg.), propiamente ‘lugar de pastos’, ‘alimento de animales’, que a veces significa ‘aumento’ en general (así en Apuleyo, vid. Georges); la confusión era tanto más fácil cuanto que en latín coexistían como variantes
pascualis y
pascalis ‘relativo a los pastos’, ‘que pace’
1. Como variante en lengua de Oc medieval se encuentra
pascor ‘tiempo o estación de Pascua’, procedente de
TEMPUS PASCHORUM, genitivo formado partiendo de la idea de que
PASCHA era un genitivo plural (como
PASCUA ‘pastos’): en clásico
PASCHA es neutro singular o femenino, pero algunas veces se encuentra también un plural
PASCHAE (así en Símaco); del occitano tomó Berceo su forma
pascor (
S.
Mill., 143). En castellano moderno (no tengo ejs. medievales)
Pascua o
Pascuas (
de Navidad) es denominación del aniversario del Nacimiento de Jesús, más popular que
Navidad; figura ya en Oudin, Minsheu y Ulloa (med. S. XVII,
Aut.); es nombre ajeno a los demás romances, aun el portugués y el catalán; sin embargo, en italiano se dice a veces
Pasqua di Ceppo (‘del tizón’),
pasqua minore o
pasca di Nadale o
paschixèdda en ciertas hablas sardas, aunque ahí puede haber influjo castellano.