PANZA, del lat. PANTEX , -էCIS, ‘tripa’, ‘barriga’.
1.ª doc.: 1475, G. de Segovia, p. 79.
DERIV.
Panzada [S. XVII], muy popular en Andalucía sobre todo. Panzudo [Nebr.]; panzón ‘ventrudo’ [Acad. S. XIX], de uso muy vivo en la Arg. [D. F. Sarmiento, Pág. Selectas 1938, p. 396; etc.]. Panceta ‘tocino’, de uso general en la Arg. (pero falta en la Acad., así como en todos los dicc. de americanismos y en glos. regionales españoles), probablemente tomado del it. dial. panzetta «carnesecca [carne delle costole di maiale salata]»2. Pancilla. Pancista. Pancera [Covarr.], quizá tomado del fr. ant. pancière íd. (de donde el alem. panzer ‘coraza’); pancellar ‘pancera’ [Acad. 1914, no 1843]. Despancijar [1646, Aut.]; despanzurrar [Aut.]. Empanzarse ‘hartarse’ almer. y otras partes (falta Acad.); empanjarse ‘empacharse’ en el Oriente de Cuba (Ca., 238), por cruce con otro vocablo (quizá avaharse ‘empezar a podrirse’, que suele escribirse malamente abajarse). Repantigarse [1517, Torres Naharro, vid. índice de la ed. Gillet; Oudin; como voz vulgar en P. Espinosa, a. 1625, Obras, 195.15; Quevedo, Cuento de Cuentos, Cl. C. IV, 185; Aut.; por influjo de pancho: almer. repanchigarse, ast. repanchingau ‘arrellanado’, Rato], de un lat. vg. *REPANTICARE (que a pesar de G. de Diego, RFE, XII, 12, nada tiene en común con el rum. spîntecà, it. dial. spantegar ‘desgarrar’, ‘destrozar’, ‘tormentar’, REW 3032, derivados también de PANTEX, pero con el sentido básico de ‘despanzurrar’; y por lo tanto no debe explicarse por cruce de PANTEX con *EXPANDICARE).
Gall. pancho (varios dicc. y Lozano, Nom. Ict., p. 195), o panchoz, que es el que dan otros y ya Sarm., como ‘pescadito de barriga ancha’, así en sus coplas (114) como en su comentario y en el CaG. (8lv, cf. p. 195); terminación singular que quizá se explique por alteración de un *panchote bajo el influjo de voraz, que es nombre de un pez casi igual, aunque más pequeño y aun dicen que es lo mismo que el panchoz pequeño.
1 Desde luego en castellano no puede corresponder fonéticamente a *PANTէCA, como suponía Mohl, ni tampoco puede ser galicismo, como creyó A. Thomas (Rom. XXIX, 436), pues justamente en francés es panse.― ↩
2 Migliorini, VRom. II, 264-5, echa de menos pancetta en este sentido en los diccionarios italianos y la califica de voz regional. Varios diccionarios generales registran panzetta como variante de pancetta, pero éste sólo como diminutivo de pancia ‘barriga’ o en otras acs. especiales. Los italianismos argentinos suelen proceder de Nápoles o de Génova. De ambos lugares puede venir panceta, pues la z en lugar del it. ce es propia así de Génova como del Sur de Italia. ↩