PANTOQUE, probablemente tomado del gasc. pantòc íd., derivado del mismo radical que PANTORRILLA.

1.ª doc.: Acad. 1817 (no 1783).

En dicha edición reza la definición «el todo del plan y curvidad que tienen las barengas principales y forma la barriga del navío», lo cual se mantuvo hasta 1884 inclusive; las ediciones siguientes (ya 1914) traen «parte casi plana del casco de un barco, que forma el fondo junto a la quilla». Más claramente todavía definen Amades y Roig el cat. pentoc: «el lugar de curvatura máxima del vientre de un navío: se dice que una embarcación es forta de pentoc cuando su vientre tiene mucha curvatura» (BDC XII, 55); en Valencia dicen en lugar de esto renyó (Misc. Fabra, 336). Además en eds. modernas de la Acad. (ya 1884) figura aguas del pantoque con la definición poco clara «en el sentido horizontal, las que median entre la proa y la popa, y en el vertical, las inferiores a los llenos de proa»; por llenos entiende el mismo diccionario «figura de los fondos del buque cuando se acerca a la redondez», y por aguas supongo hay que entender ‘vía de agua, agujero o grieta por donde entra agua en el buque’. La forma catalana pentoc será mala grafía por pantoc, y creo que este vocablo es de origen castellano en catalán (no tengo testimonios antiguos del mismo ni lo he oído en Sant Pol de Mar). Se tratará de una de las palabras tomadas por el castellano del habla de los marinos gascones, pues Palay registra pantòc «flanc de bateau» como usado en la Gascuña marítima, y junto a esto existe en el Lavedan panto f. «ventrée». Luego parece que nos encontramos frente a dos vocablos de la familia de PANTORRILLA, relacionada probablemente, en último término, con el lat. PANTEX ‘panza’. Que no es derivado castellano de la misma familia lo prueba el que -oque es terminación rara en castellano mientras -òc es sufijo muy vivaz en gascón (milhòc, malhòc, mourròc, mounhòc, etc., vid. Rohlfs, RLiR VII, 156). Por lo demás Mistral traduce el bearn. pantoc por «lambeau», lo cual Palay da como pantòt o pandòt «petit pan, lambeau»; según Mistral sería derivado de panto, pento, «pente, bande d’étoffe qui pend, falbala», tomado del fr. pente PENDէTA. Luego ¿podría haber una comparación del pantoque con una línea de falbalaes? Ello nos permitiría prescindir de la familia, algo discutible, de pantorrilla. Pero no creo que sea así: el prov. panto es francesismo raro y poco arraigado, en lugar de pento, que por otra parte no parece existir en Bearne ni Gascuña. Tampoco parece haber relación con el fr. pantoquière, fr. ant. pantocher (Jal), ‘cabo de cuerda empleado para atar los obenques unos a otros’, de significado completamente distinto del de pantoque; por lo demás el origen de pantoquière es desconocido.