PANIZO, del lat. tardío PANզCէUM íd., derivado de su sinónimo el lat. cl. PANզCUM.
Antes se encuentra ya el mozár.
panîƇ en
Abenalɏazzar († 1006), Abenbuclárix, El Zahrauí, Abencuzmán y R. Martí (Simonet, s. v.). La forma ast.
bonizu ‘especie de panizo que crece espontáneamente en las huertas y en los maizales’ (V) más que por mozarabismo se explicará por cruce con el sinónimo
BORONA. Al descubrirse América
panizo, nombre de una vieja gramínea europea, se hizo extensivo al maíz en muchas partes de España, de lengua castellana y catalana; así ya en
Aut. y al parecer en Pérez de Hita, h. 1600, ed. Blanchard II, 122.
Panīcum tenía en latín vocal larga, a pesar de la indicación falsa de muchos diccionarios latinos (vid. Walde-H.); el derivado
panīcium se encuentra con el mismo sentido en San Isidoro (
Etym. XVII, iii, 12) y otros autores tardíos, y es la forma que ha persistido en todo el iberorromance (cat.
panís; para el port.
painço y sus derivados toponímicos, vid. Piel,
RF LXX, 136;
painço pasó a significar después en gall. ‘maíz’, que por cruce se llama además
maínço, Pensado,
CaG., p. 64), la lengua de Oc y varios dialectos réticos e italianos.