PALURDO, probablemente tomado del fr. balourd ‘torpe, lerdo, atontado’, alterado por influjo de los sinónimos castellanos paleto, payo y patán en francés el vocablo fué anteriormente beslourd, y parece ser derivado de lourd (de igual significado antiguamente, hoy ‘pesado’), con el prefijo peyorativo bes-.

1.ª doc.: Aut.

En este diccionario se define, en términos análogos al francés, «tosco, grossero», aunque agregando que «ordinariamente se da este nombre a la gente del campo y aldeas». Hasta hoy ha mantenido la Acad. esta definición, aunque casi siempr se emplea el vocablo como sustantivo en el sen tido de ‘aldeano tosco’, como ya lo hacen a fine del S. XVIII Ramón de la Cruz y Leandro F. de Moratín (V. el dicc. de Ruiz Morcuende), los varios autores del XIX citados por Pagés; sin embargo, es verdad que Bretón de los Herrero escribió la gente palurda. El port. palúrdio es todavía de fecha posterior a la del castellano, pue falta en los dicc. de los SS. XVIII y XIX (Moraes, Vieira); la variante lapúrdio íd. es también moderna y se debe a un cruce con los sinónimo lapuz (éste ya en Moraes) y lapônio, que a su vez se relacionan con láparo ‘conejo’ (M. L. Wagner, VKR X, 12; J. Hubschmid, Festschrift Jud, 249).

No me cabe duda que palurdo es alteración del fr. balourd, ‘torpe, lerdo, atontado’, de uso muy vivo desde fines del S. XVI, y que en el XV aparece en las formas más arcaicas beslourd y bellourd. Otra forma antigua y más primitiva en que el vocablo se adaptó en castellano es vilordo ‘tardo, perezoso’ (Covarr.; de donde pasó a Aut. y Acad., pero no es de uso corriente), en el cual la i se debe a influjo del parónimo vilorto ‘vencejo’, de otro origen. En cuanto a la voz francesa, su formación es evidente, puesto que lourd (V. LERDO) significaba antiguamente lo mismo que balourd, y existe un prefijo ba-, variante de bes-, de carácter peyorativo: barlong (fr. ant. beslonc), fr. ant. belloi ‘sinrazón’, y aun seguramente balafre1.

Ya indica esta etimología M-L., R. G. II, § 540, que puede verse para la extensión de este prefijo en romance y en francés; lo mismo en REW 5176, y en sentido análogo Gamillscheg, EWFS, s. v.; Bloch y Battisti-Alessio vuelven sin necesidad a la explicación del DGén., donde se afirma que balourd se tomó del it. balordo íd., que sería de origen desconocido; por el contrario, la voz italiana, que no aparece hasta el S. XVI (Ariosto, en Diz. dell’Accad. d’It.), es galicismo, aunque arraigado2 (la forma balord que da en francés Cotgrave junto a balourd es aislada, y tratándose de un lexicógrafo no prueba nada). Sainéan, Sources Indig. I, 404; II, 18; no llega a ninguna etimología clara. La variante ginebrina palourd citada por Littré coincidirá sólo casualmente con la forma castellana.

1 Bes- pasa a ber- ante consonante sonora (así en berlue *BISLȢCA), de donde bar- por acción de la r, que luego se pierde por disimilación.―

2 El hecho, subrayado por Battisti, de que balordo se encuentre dialectalmente sólo en el Norte de Italia, confirma la procedencia francesa.