PALABRA, del antiguo parabla y éste del lat. PARAB֊LA ‘comparación, símil’, que a su vez vino del gr. παραβολƲ ‘comparación, alegoría’ (de παραβάλλειν ‘poner al lado, comparar’, βάλλειν ‘echar’); en romance se pasó de ‘comparación’ a ‘frase’ y luego ‘vocablo’.
1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.).
DERIV.
Palabrada. Palabreja. Palabreo. Palabrero [Nebr.]; palabrería. Palabrista. Palabrita. Palabrón. Palabrota. Apalabrar [1613, Cervantes; Cuervo, Dicc. I, 512]. Gall. paroubela «parolas, faramallas» (no me vengas con esas p., Sarm. CaG. 198v) parece ser dim. de un *parouva < PARAULA (it. parola, fr. parole).
Parlar [J. Ruiz], tomado del oc. parlar ‘hablar’ (¿o del cat. o fr.?), que procede del lat. vg. PARABOLARI ‘hacer comparaciones, frases’; para la evolución semántica peyorativa en castellano comp. viceversa el fr. hâbler ‘parlar’, tomado del castellano; parla [Berceo]; parlador, parladuría; parlamento [h. 1520, Padilla (C. C. Smith, BHisp. LXI); 1590, J. de Acosta], la acepción ‘razonamiento, discurso’ (< cat. parlament) es netamente dialectal en el poeta tudelano Arbolanche, 168r43; parlamentar (y antes parlamentear), parlamentario (y parlamentarismo); parlanchín [Acad. ya 1843], vid. hablanchín4; parlante; parlatorio [Berceo]; parlero [Berceo], parleruelo, parlería; parleta; parlón [1605, Lpz. de Úbeda (Nougué, BHisp. LXVI)]; parlotear [S. XVII, Gracián], parloteo; por cruce de hablar con parlar se ha empleado la forma festiva pablar; la variante paular se debe al influjo de mau(l)lar. Tomado por vía culta, parábola (refiriéndose a la Biblia la emplea Gz. Manrique, C. C. Smith, BHisp. LXI) ya está como voz castellana en Lope; parabolano [h. 1600, Aut.]: gr. biz. παραβαλάνοι, deriv. de βαλαν- ‘baño’, Kahane, RLiR. XXVI, 135-136; parabólico [1413, Villena]; parabolizar; paraboloide.
CPT.
Palabrimujer.
1 De la forma it. parola ‘discurso’, ‘palabra’, se tomó el cast. parola ‘palabrería’ [1605, Lpz. de Úbeda (Nougué, BHisp. LXVI); Lope, Aut.]; parolero; parolina.― ↩
2 No me parece que M-L., REW 6221, reproduzca bien el pensamiento de Wackernagel al afirmar que PARABOLA ‘vocablo’ es calco del hebreo hecho por el griego eclesiástico, pues no creo que esta ac. se halle jamás en la Antigüedad. Lo que sí es antiguo es ‘símil’, ‘sentencia, dicho’; comp. Walde-H., s. v.; y esto es lo que el griego y el latín pudieron quizá copiar del hebreo.― ↩
3 Parlament ‘discurso, comentario’ está en el Tucídides del aragonés Fernández de Heredia, ed. López Molina, p. 213; parlamente en la trad. del De las Ilustres Mujeres de Boccaccio, hecha por un aragonés, Zaragoza 1494, fol. 88r°.― ↩
4 Y a los ejs. ahí citados de ese sufijo añádase el almer. amolanchín ‘afilador’. ↩