OTRO, del lat. ALTER, -ĔRA, -ĔRUM, ‘el otro entre dos’.

1.ª doc.: orígenes del idioma (altro, h. 950, Glosas Emilianenses, otro, Cid, etc.).

Cej. VII, § 103. Sustituyó al lat. cl. alius ‘otro’ ya en latín vulgar, y en esta forma ha pasado a todos los romances. El castellano (y bastante el portugués) se apartan de los idiomas hermanos en no admitir el empleo del artículo indefinido un en combinación con otro; sin embargo, un otro es conocido del aragonés antiguo (invent. de 1379, BRAE II, 711, y en otros de esta colección)1 y en portugués hay menor diferencia que en castellano frente a los demás romances (se dice p. ej. é outro o livro, pero dous bancos e um outro mais alto).

DERIV.

Otri ‘otra persona’ ant. (1251, Calila, 39.673; Nebr., s. v. sano; ms. M de la Crón. Sarracina de Corral, h. 1430, frente a otre u otro de los demás mss., M. P., Floresta I, 216; otre Sem Tob, copla 290, ms. de la Bibl. Nac. (y más ejemplos en Alarcos, RFE XXXV, 287); otrie, Gral. Estoria, RFE XV, 44; Juan Manuel, Rivad. LI, 311; doc. murciano de med. S. XIV, G. Soriano, 196; Celestina IX, Cl. C. II, 41.10; otre y otri se emplean todavía en pueblos de Navarra: lo de utri, pa utri cita Iribarren en la Ribera navarra, así como en pueblos de Soria y Logroño, Acad.); del dativo lat. ALTERզ ‘para otro’, pues otri se empleaba sobre todo en locuciones como para otri y de otri (no como sujeto): del mismo origen y empleo análogo cat., oc. e it. altri (para las variantes castellanas, V. nadie, s. v. NACER); el fr. autrui viene del dativo vulgar ALTERUI; de autrui, como derivado cultista se formó altruisme, de donde se tomó en el S. XIX el cast. altruísmo; altruísta.

Cultos: Alterar [princ. S. XV, Cuervo, Dicc. I, 355-7; ast. alteriar, V], de alterare íd.; alterable, alterabilidad; alteradizo (Cej. VII, § 103); alterador; alterante; alterativo. Adulterar [princ. S. XV, DHist.], de adŭlterare íd., deriv. de alterare; adulteración; adulterador; adulterante; adúltero [S. XIII, DHist.], de adulter, -a, íd.; adulterio [S. XIII, DHist., está también en Santillana, p. 74], de adulterium íd.; adulterino. Alterno [1.ª mitad S. XV, DHist.], de altĕrnus íd.; alternar [princ. S. XV, Cuervo, Dicc. I, 358-60], de alternare íd.; alternación; alternado; alternador; alternativo, alternativa; alternante; alternancia, galicismo afianzado en el lenguaje de la lingüística (no en Acad.). Subalterno, de subalternus íd., término de lógica; subalternar; subalternante.

Paralaje [-axis, princ. S. XVII, Paravicino], de παράλλαξις ‘cambio’, ‘paralaje’, deriv. de παραλλάττειν ‘cambiar, volverse diferente’, y éste de ıλλος ‘otro’ (afín al lat. alter). Sinalagmático [h. 1868, Pi y Margall, etc.; Acad. 1914, no 1884], derivado de συνάλλαƔμα ‘contrato’, y éste de συναλλάττειν ‘ponerse en relación con otro’.

CPT.

Otramente ant. [-miente, Alex., 1538; -mente, J. Ruiz; APal. 14b], adverbio rechazado por el castellano, pero muy vivo en los demás romances; en su lugar empleaba Berceo otraguisa (Mil., 205; formado con los mismos elementos que el ingl. otherwise). Otrora [1913, Román, observa que es propio de la Arg., donde en efecto es usadísimo, aunque tiende a introducirse en Chile; ej. del catamarqueño Carlos A. Quiroga, en BRAE XVII, 335; como es expresión cómoda se ha propagado bastante en los últimos años, y lo veo empleado en el colombiano E. Rivera, La Vorágine, ed. Losada, p. 73, y en el aragonés G. García Arista, Fruta de Aragón abatollada, p. 227, aunque es ajeno al habla popular de esta región y también de América: se trata de un brasileñismo literario, introducido por el Plata, que está ganando terreno, y la Acad. le ha dado el pase en 1936 o 1925], del port. outrora íd. Otrosí [1100, BHisp. LVIII, 362; Cid; una forma otrosín análoga a la portuguesa está en rima en Elena y Maria, RFE I, 83], compuesto con ‘así’ (del lat. SզC): formación común con los demás romances, port. outrosim, cat. ant., oc. ant., it. altresí, fr. aussi; ya Aut. nota que ha pasado a ser característico del lenguaje forense, único donde se emplea en la actualidad. Ast. dayure ‘en alguna parte’, cast. ant. ajubre ‘en otra parte’ (Berceo, Loores 1140), port. ant. alhur, alhures ‘en otro lugar’, ‘en alguna parte’: de *ALIŬBRզ, repercusión en lugar del lat. ALIŬBզ ‘en otra parte’ (lo cual puede explicar también el problema del fr. ailleurs, oc. alhor, que no corresponden fonéticamente a ALIO(R)SUM). Paralelo [Aldana, † 1578 (C. C. Smith, BHisp. LXI); Cervantes; Lope; 1633, Lz. de Arenas, p. 79], tomado del lat. parallēlus, y éste de παράλλƓλος íd., compuesto de παρĮ ‘junto a, cerca de’ y ęλλƲλους ‘los unos a los otros’, compuesto del gr. ıλλος ‘otro’ consigo mismo; paralela; paralelar; paralelismo; paralelepípedo es compuesto de paralelo con Ɔπίπεƌον ‘plano’; paralelogramo [pl. -osgramos, 1633, Lz. de Arenas, p. 78], con ƔραμμƲ ‘línea’.

1 En Juan de Valdés este uso constituye italianismo (BRAE VII, 278). Tendrá el mismo carácter en la Arg., donde se oye alguna vez. Es también italianismo el empleo de otro por ‘otra cosa’ que se observa en algún clásico («buscó modo cómo con más comodidad gozar de la dulce visita, ya que otro no le era permitido», G. de Alfarache, Cl. C. III, 20.18).