NESGA, probablemente tomado del ár. násǤa ‘tejido’, ‘pieza entretejida’, derivado de násaǤ ‘tejer’, ‘entretejer’.

1.ª doc.: 1600, Sigüenza.

Ahí está en el sentido traslaticio de ‘pieza triangular de tierra’. En el propio ya aparece en el Guzmán de Alfarache, cuatro años más tarde: «cuando esto me dijo, pudieran echarme nesgas al pellejo, que no cabía de contento en él» (Cl. C. III, 287). Define Oudin (1607): «certaines garnitures et découpures à l’entour d’une robbe, faites à queuë de merlus, plissement menu à la robbe»; Covarr.: «es una pieça que llaman por otro nombre cuchillo, la qual añaden a la ropa para hazer ruedo, o harapo; es nombre Arábigo nesg, que vale entretexedura, porque se entretexe, y añade en el cuerpo de la saya, o ropa»; Aut.: «tira o pieza de lienzo u paño, la qual se añade y entretexe a las ropas o vestidos, para darle vuelo u el ancho que necessitan». La emplea también Quevedo. El port. nêsga ya figura en A. Prestes (1.ª ed. 1587), según Moraes; gall. íd. ‘clase de remiendo (de paño o de lino) conocido por cuchillo’ (Sarm. CaG. 96v).

Diez (Etymologisches Wörterbuch, 482) dijo, sin comprometerse, que según algunos venía de NEXUS ‘enlace, encadenamiento’, ‘lazo, traba’, o de ANNEXUS (participio de ANNECTERE ‘atar, sujetar’); idea rechazada por M-L. (REW1, 5902) por razones morfológicas y por la falta de diptongación en castellano (todo indica, en efecto, que estos vocablos tendrían E breve en latín); a lo sumo se podría suponer un tratamiento semiculto del participio femenino ANNEXA, con trasposición de X en -sg-, a modo de deformación popular de un grupo desusado en el romance primitivo. Pero mientras no se señalen ejs. de tal tratamiento de -X-, y no salgan otros indicios en favor de esta etimología, me parece poco probable. C. C. Rice, PMLA LII, 892-3, atendiendo a una sugestión de Nascentes, enmendó esta idea partiendo de un lat. vg. *NEXICARE, derivado de NEXUS, de donde un romance nesgar, del cual nesga sería postverbal; con lo cual se agravan considerablemente las dificultades, pues como observa M-L. (REW3, 7878) NEXUS no ha dejado descendientes populares en iberorromance ni prácticamente en toda la Romania1, y aunque nesgado existió ya en el S. XV, el verbo nesgar es visiblemente postnominal, dada su significación; hay, por tanto, que descartar decididamente esta idea2.

El ast. anezcla ‘lanzadera’, que GdDD 4587 aduce en apoyo del étimo *NEXICARE de nesga, nada tiene que ver ahí por el sentido ni etimológicamente: se trata de un préstamo del vasco anezka (vizc., guip.), anazka (vizc.), íd. Éste a su vez quizá sea palabra de origen romance, relacionada con el románico NAUCA ‘navecita’ (REW 5859), o más bien (puesto que no parece haber representantes de éste en el sentido de ‘lanzadera’) adaptación vasca del fr. navette, oc. naveta íd. (la naveta interpretado l’anaveta), con sustitución del sufijo diminutivo romance -eta por el vasco -zka (= ska), del mismo valor. Caso interesante de simbiosis vascorrománica. Según Fz. Gonzz., Oseja, 316, en Sajambre nezcla sería ‘nesga’ y ‘lanzadera’; pero no creo que esto pueda invocarse en apoyo de *NEXICARE, pues si realmente la forma nezcla significa ‘nesga’ será por una confusión local de dos parónimos de sentido relacionado.

Lo más razonable hasta ahora es la etimología arábiga propuesta por Covarrubias y aceptada por Dozy (Glossaire, 324-5)3, Cornu (Grundriss de Gröber I2, § 11a) y Steiger (Contrib., 186). En efecto, el verbo násaǤ ‘tejer’ es palabra bien conocida y perteneciente al árabe de todas las épocas, clásico y vulgar (Dozy, Suppl. II, 666a; Beaussier, etc.), bien viva en el árabe de España: a juzgar por R. Martí y PAlc.; este último le da el sentido ‘entretejer’, además de ‘tejer’, y en otros autores hispánicos vale ‘entrelazar’, ‘trenzar’ (Dozy); de ahí viene regularmente el nombre de acción nasǤ ‘tejido, acción de tejer’ (R. Martí, etc.). y el femenino násǤa ‘tejido’, que aparece en el Mansurí. Para derivar nesga de este femenino no habría dificultad semántica alguna, pues PAlc. registra el masculino en el sentido de «entretexedura», o sea como nombre de acción de násaǤ ‘entretejer’, y tenemos derecho a atribuir el mismo matiz al femenino; y como la á se pronuncia vulgarmente igual que e en esta posición, tampoco habría más dificultad fonética que la transcripción de Ǥ por g, que es la que causó escrúpulo a Engelmann, induciéndole a rechazar la idea. De hecho este escrúpulo es grave, pues los ejs. que cita Dozy en apoyo de tal transcripción no tienen en realidad valor alguno (V. MEZQUITA). Observa, empero, Baist (RF IV, 398, 400, 401) que tras s se puede admitir un tratamiento excepcional, sea como una diferenciación romance, sea por conservación en árabe vulgar, en esta posición, de la pronunciación arcaica del Ǥ como g, propia del árabe antiguo, como de las demás lenguas semíticas. De hecho PAlc., como traducción de entretexedura forma dos artículos consecutivos traduciendo en el segundo nech, y en el primero nezg; había, pues, dos pronunciaciones vulgares de esta palabra, la segunda de las cuales parece ser la que buscamos4. La falta de artículo arábigo aglutinado no puede en este caso invocarse para dudar de la etimología, pues en el femenino *anesga la sílaba inicial desaparecería fácilmente tras los artículos. La s castellana (y no z) tampoco puede dar argumento de peso contra la etimología arábiga, no sólo por tratarse de un grupo especial -sg- (del cual no tenemos ejemplos en otros arabismos), sino porque ha habido siempre confusiones en general entre s y z ante todas las consonantes castellanas. En conclusión, el étimo árabe es probable. La pronunciación chilena neja corresponde a un fenómeno fonético general del hispanoamericano.

DERIV.

Nesgar [Acad. 1914 o 1899]; nesgado [fin. S. XV, Ordenanzas de Oña (Cuad. de Hist. de Esp. XXII, 356): «una saya nesgada o de quartos de paño de la tierra para mugeres comunes: XX maravedís». Acad. 1914 o 1899]. Ñisgatu ast. ‘tira muy diminuta de tela’, ‘pequeña porción de terreno’ (Vigón).

1 Acertadamente rechazó Spitzer la etimología NEXUS para el trasm. desneixar ‘dislocar los huesos’, explicándolo como variante disimilada del port. desdeixado ‘descuidado, desmazalado’, sugestión admitida en la nueva ed. del REW, y que se impone.―

2 La de Regula, ZRPh. XLIII, 131, de que nesga resulte de un cruce de sesgo con NEXUS no puede siquiera discutirse, puesto que las supuestas palabras combinadas pertenecen a idiomas diferentes y tienen significado distinto entre sí y del de nesga.―

3 El argumento semántico de Dozy de que Aut. emplea la palabra entretejer al definir nesga, carece en realidad de valor, pues el autor de este artículo se inspira al definir en la etimología de Covarr., que adopta a continuación. Pero de hecho la nesga es algo que se injiere y por lo tanto puede decirse que se entreteje.―

4 Es verdad que PAlc. emplea muchas veces la g con el valor de Ǥ, y no sería inconcebible que lo hubiera hecho aun en posición final, de suerte que entonces la diferencia entre las dos pronunciaciones se reduciría a la absorción de la s por el Ǥ. Pero no es probable esta interpretación, pues entonces habría escrito seguramente nesch, indicando el ensordecimiento del Ǥ final.