NAGÜELA, ‘choza’, palabra del árabe hispano y magrebí, y del bereber, que no consta con seguridad que se haya empleado en castellano; es antigua en estos idiomas y de origen incierto.
1.ª doc.: 1585, López Tamarid.
Sea como quiera, el vocablo nawwâla (nawwíla conforme a la pronunciación granadina) está documentado en árabe desde antiguo, pues ya figura en el glosario de Leyden, del S. XI, y reaparece en R. Martí y PAlc.; estas fuentes son todas del árabe de España, pero además consta el empleo de nawwâla ‘choza’ en el árabe de Túnez (Beaussier; Riyad an-Nofús) y de Marruecos (Torre; nuuála, Lerchundi), vid. Dozy, Suppl. II, 739b. Consta que en Túnez suele aplicarse especialmente a las tribus bereberes, y Schuchardt estudió el vocablo en este idioma. Era opinión de Engelmann y de Simonet que se trataba de una supervivencia de la voz púnica magāle íd. (también mapāle), documentada en autores latinos de la Antigüedad, opinión que podría hallar cierto apoyo en las alternancias MAPPA ~ NAPPA, MATTA ~ NATTA, bien comprobadas en voces de este origen; Simonet la apoyaba además citando el nombre de pueblo valenciano Mauella, y agregando su etimología del cast. MAJADA, en su opinión procedente de MAGALI-ATA; pero esta etimología es ciertamente falsa, y la de Mauella completamente incierta. Como además faltaría explicar el cambio de -G- en w, es preciso dejar la idea en cuarentena, tanto más cuanto que Schuchardt es de opinión que nawwâla es voz bereber tomada de un diminutivo del lat. NAVIS ‘barco’, comp. el bal. naveta ‘especie de choza de construcción prehistórica’. A esta etimología se ha adherido Colin (Hesperis VI, 57-58) apoyándola en la forma náwwa «tugurium» de R. Martí (sólo en la 1.ª, pero no en la segunda parte de este diccionario): éste sería NAVIS y nawwâla < NAVICULA.