MÁS, contracción del antiguo maes y éste del lat. MAGIS íd.

1.ª doc.: h. 950, Glosas Emilianenses.

Véanse otros datos y variantes arcaicas en Oelschl., etc. La variante, principalmente leonesa, maes se halla en docs. de 1222 y 1246, procedentes del Este de aquella región (Staaff, VIII, 32; XXIX, 25); mais en Alex. (O), 31a, 1201, y aun en un doc. murciano de 1262 (G. Soriano, p. 193). Con el valor de conjunción adversativa, magis apareció ya en latín vulgar, donde primitivamente servía para agregar una circunstancia nueva, con el valor de ‘hay más’, ‘es más’1, y después pasó a emplearse como hecho alegado en oposición a lo anterior. Así aparece en castellano ya desde 1107, BHisp. LVIII, 361, y desde el Cid (con este valor maes en Berceo, S. Mill., 80; pero mas, Mil., 100d, 809b, 875b). El port. distingue hoy entre mas ‘pero’ y mais ‘más’, y el cat. medieval tenía una distinción parecida entre mas y mes (aunque hoy en catalán se ha anticuado y sólo se dice però, por más que también se emplee algo mes ‘pero’ literariamente); en gallego moderno sigue empleándose mais como adversativa, aunque algunos distinguen como en portugués. De todos modos, mas adversativo aparece ya en textos gallego-portugueses, junto a mais de los SS. XIII, XIV: R. Lapa, en su glosario de las CEsc. da 3 ejemplos de aquél junto a 14 de éste; en las Ctgs. ya tiende a predominar la distinción moderna, pero hay varios casos de mais ‘pero’ y algún manuscrito (que a veces castellaniza) tiene asimismo unos cuantos de más adverbio.

Renuncio a publicar aquí los materiales que poseo sobre el uso sintáctico de más, de mas, y de las locuciones y frases de que forman parte; me limito a unas breves indicaciones bibliográficas. Para mas que ‘aunque’, ‘ojalá’, ‘a que’, A. Lenz, RH LXXVII, 612-8; para el más ponderativo (¡qué bastón más grande!, etc.), M. L. Wagner, ZRPh. XLIV, 589-94; para más ‘además’, ‘y’, ‘con’, principalmente en gallegoportugués, vid. F. Krüger, RFE XIII, 74-762; para el orden más nada y más nadie en lugar de ‘nada más’, ‘nadie mas’, propio del leonés y del hispanoamericano, vid. Corominas, RFH VI, 102-3; Kany, Sp. Amer. Syntax, 309-103.

CPT.

Demás [lo demaies, 1221, Fuero de Villavicencio; vid. Cuervo, Dicc. II, 887-91; con el valor de ‘además’, p. ej. en J. Ruiz]; demasía [APal. 216b, 270 b; ast. desmasía, V]; demasiado adj. [h. 1460, Crón. de Juan II; APal. 214b, 215d; Nebr.; ast. desmasiáu, V], adv. [«agan, en griego demasiado», APal. 10b; y ya en autores de la 2.ª mitad del S. XVI, Sta. Teresa, Fr. L. de León, en Cuervo, Dicc. II, 891-2; pero con este valor en todo el S. XVI y hasta fines del XVII se empleaba demasiadamente]; demasiarse, vivo en portugués, pero según Cuervo desusado en castellano. Además [h. 1250, Setenario, f° 5v°; Alex.; Partidas; en estas obras y en general en la Edad Media además tiene el valor ‘con demasía’, o bien ‘(cosa) de más’, aunque Cuervo, Dicc. I, 187-8, ya señala un caso del valor moderno en el Espéculo y otro en el Rim. de Palacio, pero no se hace usual hasta Cervantes; puede que sea antiguo, pues ya se encuentra un caso suelto de DEMAGIS en Lucilio, 527], Endemás ant. ‘particularmente, con especialidad’ [Acad. ya 1817], comp. cat. endemés ‘además’, ‘por lo demás’, quizá procedente de էNDE DEMAGIS ‘además de ello’; comp. también port. aindamais. Gall. e máis ‘y también’ o sencillamente ‘y’ (algo enfático): «o crego e mais a criada / xugaban ós trebelliños...» (la conocida copla picaresca), «Pedriño e mais Rañolas sentábanse a falar na porta», locución de la que existen algunos ejemplos en Juan Ruiz y que reaparece en Provenza; en las Ctgs. tenemos al menos un caso de e mais («~ vos rogamos que...» 9.36).

1 Como indica Bourciez magis se encuentra también en el sentido de ‘más bien’ (= potius), así en Catulo, Propercio, Virgilio, etc. («Non equidem invideo, miror magis»); es probable que éste, solo o en combinación con el otro, sea el verdadero origen de la ac. adversativa.―

2 El gallego mais con el significado de ‘además, también’ aparece ya en las Ctgs.: «oíu mais que a Virgen» (53.45). Més en este sentido es también catalán antiguo, y más aragonés: «tocó, más, a la dita Leonor unos tovallones amariellos», inventario de 1374 (BRAE II, 345).―

3 Comp. «ay más otra razón, que devría dar a los entendimientos causa de non locamente amar», Corbacho, ed. Simpson, p. 20. Alvz. Giménez, 76, da fe del uso de estas expresiones y de más algo en el cast. de Galicia.