MUGRÓN, ‘sarmiento que se entierra para que arraigue’, viene en definitiva del lat. MERGUS íd., de cuyo derivado *MERGO, -ĶNIS, salen el antiguo murgón, arag., ast. y mozár. morgón, cat. murgó, íd.; la forma castellana parece resultar de *murgrón, y éste de un *MERGORO, -ĶNIS, derivado del lat. vg. MERG֊RA>, que a su vez lo es de MERGUS.
1.ª doc.: murgón, Alex.
Para la etimología, Diez (Wb. 470) y Schuchardt (ZRPh. XXXVI, 36-37), aunque éste con mucha reserva, igualaban el cast. mugrón con el cat. mugró ‘pezón de la teta’, y por lo tanto derivaban ambos del lat. MUCRO, -ĶNIS>, ‘punta’ (de la espada, etc.)2 (así todavía REW3, 5712a); pero además de que esto no satisface en el aspecto semántico, cuesta ver en qué forma una misma palabra MUCRO pudo escindirse en catalán en dos voces de significado y forma distintos murgó ‘mugrón’ y mugró ‘pezón’, y en cuanto a derivar murgó de MERGUS, y el cast. mugrón junto con el cat. mugró de MUCRO, no creo que nadie se atreva a hacerlo reflexivamente, pues no dudo de que el autor del REW se había olvidado del primer artículo cuando escribió el segundo. Dejando aparte el origen del cat. mugró ‘pezón’, que realmente es, por lo menos, posible que venga de MUCRO, es seguro que las demás formas citadas proceden de una manera u otra de MERGUS, según indicaron Simonet (s. v. margan), Parodi (Rom. XVII, 70), y parece haber aceptado el propio M-L. (Litbl. XII, 58). Está claro que las formas hispánicas sufrieron una dilación vocálica *MERGONE > morgón y después murgón, comp. SOMORGUJO y somurgar; el citado *MERGONE podemos atribuirlo sin vacilación al latín vulgar, puesto que en la otra ac. ‘somorgujo’ esta forma ha dejado descendientes, además, en lengua de Oc, sardo, muchos dialectos del Sur de Italia y aun en italiano literario (REW 5528.1); así lo confirma su diminutivo MERGUNCULUS, que en el mismo sentido está en el CGL III, 436.5.
Falta poner en claro el consonantismo del castellano mugrón. No es de creer que sea una mera trasposición, que no suele producirse en estas condiciones. Pero la misma palabra, aunque en otro significado, ‘cangilón o cubo para sacar agua de un pozo’ (todos son derivados de MERGERE ‘sumergir’), aparece en la forma MERGORA en otra glosa (CGL V, 604.52), justamente de las atribuídas a S. Isidoro y publicadas por Escalígero, las cuales de todos modos es probable que fuesen de procedencia hispánica. Esta forma puede explicarse diversamente: quizá no sea más que una dilación consonántica de MERGULUS, O más probablemente puede ser un plural MERGORA de MERGUS declinado como neutro (MERGUS, *MERG֊RIS). Sea como quiera, esta forma curiosa parece haber dejado realmente descendencia española, puesto que murgurado está en el sentido de ‘sumergido, zambullido’ en un texto del S. XIII, la traducción leonesa del Purgatorio de San Patricio: «estavan colgados por los pies en cadenas de fuego, los otros delos cabellos, los otros delas piernas, cabeça juxo, murgurados en piedra sufre ardiente» (Homen. a M. P. II, 230, 251); en pasajes paralelos se emplean las formas más claras somurgados y samurgados (para las cuales V. SOMORGUJO). Luego me parece claro que un derivado *MERGORONE pudo dar *murgrón, en seguida disimilado en mugrón.
DERIV.
Amugronar [APal. 389d, mugronar]; amugronador [J. Ruiz, 1281b]; amorgonar arag. [Aut.] y ast. (V). Margullo ‘adobo’, ‘mugrón’ cub., venez. (Malaret, Semánt. Amer., 27), de *MERGULIUS, vid. SOMORGUJO.
1 Quizá deba entenderse a morgonar: «el lavrador... que se loguará a cavar o a exabrir ho arrancar árboles o amorgonar o a facer qual quiere otra obra».― ↩
2 De ahí el cultismo técnico cast. mucronato ‘xifoides’, ‘terminado en punta’. ↩