MATACHÍN, ‘cada uno de los hombres ridículamente disfrazados que danzaban al son de un tañido alegre, haciendo muecas y golpeándose’, del it. mattaccino íd., derivado despectivo-diminutivo de matto ‘loco’, ‘bufón’ (para el cual V. MATAR).

1.ª doc.: 1559, Fr. Francisco de Alcocer.

Éste los cita entre las «danzas y juguetes que estranjeros traen para sacar dineros de la gente vulgar». Es voz frecuente en los clásicos (vid. ejs. en Terlingen, 156-8)1. A veces llevaban máscara: «lo mismo mandamos entenderse con los que semejantes visajes hacen... y con los que llevando máscaras de matachines o semejantes figuras, van por dentro dellas haciendo gestos, como si... les pareciese que son vistos» (G. de Alfarache, Cl. C. IV, 188-9); pero lo común era que no llevaran e hicieran reír con las muecas: de ahí hacer matachines por ‘hacer gestos y visajes’: «otros, reventando de contento, hacen graciosos matachines» (íd. I, 211.1); de ahí la frase estereotipada hacerse un matachín o parecer matachín por ‘quedarse atónito con gesto ridículo’: «quedaron atónitos de la repentina visión, y mirándose el uno al otro parecían matachines» (H. de Luna, 2.ª parte del Lazarillo, Rivad. III, 119), «uno de los caballeros... disparó en una risa que no la pudo sostener... nuestro poeta se había hecho un matachín: envolvió sus papeles... colóse la escalera abajo y dejónos para reír todo el año» (en el Alfarache de Martí, Rivad. III, 422). Como atestigua F. de Alcocer era danza de origen extranjero, y así Florio en su diccionario italiano-inglés (1598) como Oudin en el castellano-francés (1616) aseguran que era danza italiana. En efecto en Italia es donde se documenta primero, a princ. S. XVI, y ahí se explica muy fácilmente como derivado de mano ‘loco’, en su ac. de ‘bufón’. Indicaron ya esta etimología Baist (RF IV, 396), Vidos (ARom. XIV, 133) y Terlingen. No es aceptable la de Dozy (Gloss., 309-10; Suppl. II, 785a), ár. mutawaǤǤihîn ‘disfrazados’, plural del participio activo de la 5.ª forma derivada de waǤh ‘cara’, lo cual además de ofrecer importantes dificultes fonéticas, supone una ac. no documentada del verbo tawáǤǤah (sólo muwáǤǤah participio de la 2.ª forma lo está como sinónimo de ‘enmascarado’). Tampoco es derivado de matar, como supone Covarr., pues el detalle de que los matachines se golpean (no se matan) es secundario y puede faltar. Del italiano vienen igualmente el port. muchachim (alterado por etimología popular), el fr. matassin [1550, Rabelais] y el ingl. mattachin [princ. S. XVII, Fletcher, The Elder Brother V, i].

En la ac. ‘pendenciero, camorrista’ [Acad. S. XIX] parece ser alteración posterior, debida al influjo del verbo matar; en la ac. ‘jifero’ (así matanchín en Cespedosa, RFE XV, 273), gall. matachín, puede ser lo mismo, o compuesto nuevo formado con chino, chin, ‘cerdo’ (así Sainéan, BhZRPh. X, 107). Más documentación en HispR. XXVI, 285-6.

1 Otro en G. de Alfarache, Cl. C. III, 88.5.