MARTÍN, como denominación del martín pescador, no se sabe por qué se le ha llamado con este nombre propio, y ni siquiera es seguro que sea ésta la verdadera etimología de la denominación de esta ave.
1.ª doc.: martinete, h. 1326, Juan Manuel, Rivad. LI, 250b21 (entre los nombres de aves cazadas y que no cazan).
La etimología no se ha averiguado bien. Ya Ménage, seguido por Aut. y Acad., indican que se llamó así porque el martín pescador viene por el mes de marzo y se va por San Martín (11 de noviembre); la relación con el marzo hay que desecharla por razones morfológicas1. En cuanto a la otra, que Diez (Wb., 205) hallaba dificultad en aceptar, la ha apoyado Migliorini (Dal Nome Proprio, 132-3), en el gran número de denominaciones y frases inspiradas en la fiesta de San Martín como fecha terminal, sinónima de ‘noviembre’ o de ‘otoño’, comp. cat. santmartinada ‘otoño’, cast. a cada puerco le llega su San Martín, cast. ant. martiniega ‘tributo que se pagaba el día de S. Martín’ [Partidas XXIII, xviii, 3; h. 1340, Crón. de Alf. X, Aut.; dato anterior en Cej., Voc.] y bastantes más (véanse; y la aceptación de M-L., REW 5381). Puede que sea así. Sin embargo, nótese que la fecha de emigración parece psicológicamente mucho menos importante que la de llegada, y que son muchísimas las aves que emigran en noviembre; luego será prudente esperar la publicación de los materiales del FEW, y aun entonces es probable que deba procederse a una investigación monográfica para aclarar el problema. Gamillscheg, EWFS, llamando la atención hacia el prov. martelet, lemos. martelot, Berry martinet y marteau, supone que todo junto resulte de «cambios de sufijo» de martelet, nombre que se le habría dado por comparación con un martillo apuntado, a causa de la fortaleza del pico del martín pescador. Desde el punto de vista semántico la idea no carece de verosimilitud, aunque llama la atención desfavorablemente la fecha moderna de martelet y variantes frente a la muy antigua y carácter más general de martinet, martin-pêcheur, etc. Otras denominaciones de menor extensión, como cat. bernat pescaire, oc. guiraut pescaire, Finistère oiseau de Saint Nicolas, es probable que estén inspiradas secundariamente en el tipo martin-pêcheur (San Bernardo es el 20 de agosto, por lo tanto la explicación sugerida no valdría para la denominación catalana).
DERIV.
Martina [Covarr., con referencia a la Albufera de Valencia]. Martinenco. Martinete (ave), V. arriba; ‘penacho de plumas de martinete’ [ejs. clásicos desde 1599 en Leguina; Oudin]. Martinete, ‘especie de mazo, etc.’ [Aut.; como parte del clavicordio, Covarr.], tomado del fr. martinet [1315], oc. ant. martinet (ya frecuente en la Edad Media); a la etimología personal Martín (Bloch; REW; falta en Migliorini) y a la explicación por cambio de sufijo de martelet (Gamillscheg) se pueden hacer las mismas objeciones que a las del nombre de ave. Martineta arg. ‘perdiz grande de los campos, de alas coloradas’, quizá derivado de martinete ‘martín pescador’ por comparación del copete que la distingue (Quiroga, BRAE XVII, 331-2; Inchauspe, La Prensa, 6-VIII-1944) con el penacho que adorna el occipucio del martinete o martín pescador. Martinico ‘duende’ [Acad. 1884]. Martiniega (V. arriba).
1 Sólo sería posible si *martinus ya existiera en este sentido en latín clásico. ↩