Colmeiro V, 157, dice que es el
Lilium Martagón L., y cita el testimonio de otros botánicos, desde princ. S. XVII; aparece también en Luis de Ulloa († 1663), según
Aut. El fr.
martagon se documenta desde el S. XVI, el it.
martagone ya en 1561 (Citolini, en Tommaseo), el port.
martagão a fines del S. XVIII (Colmeiro; falta Bluteau y Moraes). Nadie parece haber indagado la etimología, e ignoro desde qué lengua romance se propagó el vocablo a las demás; carece de fundamento la afirmación del
DGén. y de Gamillscheg (
EWFS) de que es vocablo de origen español. Fonéticamente sería violento admitir una alteración de
*martanón, metátesis de
*(
a)
marantón, derivado de
AMARANTO, que se ha empleado como nombre de ciertas clases de
martagón (Terr.). No parece ser palabra arábiga (nada semejante en R. Martí, PAlc., Lerchundi, Bocthor, glos. de Asín, etc.). Bocthor define el fr.
martagon como ‘especie de lirio’ (
naȬ⺆ zánbaq)
1. Quizá hay relación con
ALMÁRTAGA ‘litargirio’, puesto que los polvos de martagón se emplean en alquimia (citas inglesas de 1470 y 1540,
NED). Según el diccionario turco-inglés de Redhouse, opinión adoptada por el
NED,
martagān sería voz turca, y se habría llamado así a esta especie de lirio por comparación con la forma de una especie de turbante de este nombre, adoptado por el sultán Mahomet I (1413-21): así parece confirmarlo el nombre alemán del martagón
türkenbund ‘turbante turco’, y el hecho de que el inglés Gerarde le dé en 1597 el nombre de
lillie of Constantinople; comp.
TULIPÁN.