MARTA, de origen germánico; la procedencia exacta de la forma castellana es incierta, pero es probable que se tomara del fr. marte (variante de martre), que a su vez procede del germ. occid. MARTHR íd. (comp. el a. alem. ant. mardar íd., y el derivado b. alem. ant. marthrîn).
1.ª doc.: «marta, animal conocido: martes, -tis», Nebr.
DERIV.
Gall. matuxa y martaraña, V. arriba. Martagón ‘sujeto cauteloso y astuto’ [Aut.; ej. de Moratín en Pagés], vendría del nombre de la marta, por ser animal difícil de cazar, según Aut. (pero ignoro si puede haber relación con MARTAGÓN nombre de planta).
1 Sigue hoy vivo, p. ej. gat marc «gato montés» en Sant Hilari Sacalm (BDLC VII, 145). En Estaon, alto Pallars, recogí fagina marta. En lengua de Oc no falta alguna forma análoga al cat. mart: Gers galmar «loir, mulot, rat» (Cénac-Moncaut) < gat mart. No es bien seguro que martz pl. en el trovador catalán Cerverí de Girona (tercer cuarto del S. XIII) sea ‘martas’ y no ‘mes de marzo’; quizás las dos cosas a la vez: «celhas que semblon martz / mudan sovén lur colors», ed. Riquer, 909.9.― ↩
2 La base fráncica «martar», de que parte M. L., está en desacuerdo con la fonética de este idioma, donde sólo *mardar o a lo sumo *marth(a)r serían posibles. Gamillscheg, R. G. I, p. 31 (comp. p. 261), se niega a creer que ninguna forma romance venga del fráncico, por la buena razón de que el fráncico había ya cambiado rth en rd antes de la invasión de Francia.― ↩
3 El lat. martes que alguna vez se cita es lección dudosa, probablemente falsa, que estaría una sola vez en Marcial. ↩