MANDAR, del lat. MANDARE ‘encargar, dar una misión’, ‘confiar (algo), encomendar’.
1.ª doc.: orígenes del idioma (Glosas Silenses, Cid, etc.).
DERIV.
Manda [1210, doc. en Oelschl.]; mándida ‘legado’ zamor. (Fz. Duro, Mem. Hist. IV 468ss.; con la terminación de pérdida, véndida, cómpreda, búsqueda, etc.). Mandación. Mandadero [Cid], mandadera, mandadería. Mandado [doc. de 1123, Oelschl.; Cid], mandador. Mandamiento [doc. de 1170, Oelschl.]. Mandante. Mandato; mandatario [Nebr.]. Mando [1251, Calila, 31.453; 1525, Woodbr.; h. 1580, A. de Morales]. Mandón [1605, Ponce de León]. Demandar [Cid; Cuervo, Dicc. II, 885-7], del lat. DEMANDARE íd.; demanda [doc. de 1194, Oelschl.]; demandable; demandadero; demandado; demandador; demandante; demandanza. Desmandar [Nebr.], comp. DESMÁN; desmandado; desmandamiento.
Comendar ant. [‘encomendar’, Berceo, Duelo, 208; ‘alabar’, en el refrán arag. «qui se te comienda caro sse te vende», S. XIV, RFE XIII, 368; todavía Nebr. vacila entre comendar y encomendar], del lat. COMMĔNDARE ‘confiar (algo)’, ‘recomendar’, ‘alabar’; después sustituido por encomendar, raramente acomendar (DHist.); comendación; comendadero; comendador [doc. de 1184, Oelschl.], adaptación del fr. ant. comandeor ‘el que manda’; comendadora; comendadoría; sozcomendador, adaptación del cat. sots-comandador (donde sots es SUBTUS); comendamiento; comendatario; comendaticio; comendatorio; comendón ant. (glos. de h. 1400, vid. Castro); encomendable; encomendado; encomendamiento; encomienda [Berceo], también comienda, con su derivado (en)comendero. El duplicado comandar es galicismo militar tardío; comando; comandita, del fr. commandite íd.; comanditar; comanditario. Recomendar [1570, C. de las Casas]; recomendable; recomendación [h. 1460, Crón. de Juan II en Aut.]; recomendante; recomendatorio.
1 Acaso haya relación o cruce con el empleo de mandarse en el sentido de ‘moverse sin estorbo’ que Aut. ejemplifica en la frase no poderse mandar, hablando del tullido, en Yepes y en Quevedo, y mandarse ‘comunicarse, ir de una parte a otra por cierto lugar’, documentado en Luis Muñoz; ya Berceo escribió «luego que fué criado, que se podió mandar» (S. Mill., 5). Pero lo dudo mucho, pues en el Norte de Portugal se emplea mandar como pleonasmo en frases totalmente diferentes: mandei-le scriber ‘le escribí’, mandou-me scriber ‘me escribió’ (Leite de V., Opúsc. II, 497). Lo natural es interpretar estas frases como expresiones corteses de mucho miramiento para la susceptibilidad del interpelado, dando a entender que éste encarga a su servidumbre los quehaceres materiales de la mudanza, o que al desmontar se hace ayudar por un criado. Luego se amplió el uso de esta fraseología, típica del orgullo hispano, hasta quedar ya sin sentido. Kany, Sp.-Amer. Syntax, trae otros materiales sobre la cuestión. ↩