MAMPERLÁN, ‘listón de madera con que se guarnece el borde de los peldaños’, ‘el peldaño mismo’, origen incierto, quizá de *antpernal formado con el prefijo ante- y la voz pernal ‘estaca larga’ (derivado de pierna): de ahí *amperlán, cambiado luego en mamperlán según es corriente que suceda en las palabras que contienen este prefijo.

1.ª doc.: «mampirlán: el escalón de madera», como voz murciana, Aut.

Según Terr. mampirlán es voz familiar para ‘pícaro, astuto, sagaz’. La Acad. conservó la forma y definición de Aut. hasta que en 1899 la reemplazó por mamperlán, definiendo «listón de madera con que se guarnece el borde de los peldaños en las escaleras de fábrica», ac. que G. Soriano ha aceptado para el murc. mampirlán, y Escrig para el val. mamperlat; así parece ser, en efecto, según Griera (BDC XX, 114), quien da las formas catalanas mamperlà en San Carlos de la Rápita y Cabanes, mamperlat en Morella y mamporlan en Tortosa; para esta localidad indica mamperlán Moreira (Folklore Tort., 660) y monperlant Mestre i Noè (BDC III, 103), quien confirma también la definición; ibic. mumpetlà ‘marco de escalón’ (Pz. Cabrero). Cuervo (Ap., § 824; ya en la ed. de 1907) citó del andaluz Estébanez Calderón (1883) «al descender el mampirlán de la puerta del jardín», en lo cual parece fundarse la Acad. al localizar su definición de 1899 en Andalucía, pero hoy se ha rectificado atribuyendo a esta región la ac. ‘escalón, especialmente el de madera’. En realidad lo que significa pirlán en Colombia (vid. Cuervo, 1. c.) es ‘el escalón de piedra que precede a una puerta’, que puede ser la ac. empleada por Estébanez; A. Zamora define mampirlán como ‘umbral’ en Albacete (RFE XXVII, 250). La forma colombiana pirlán no está muy extendida, pero tampoco es exclusiva de allá, pues se emplea en Sevilla según Rz. Marín1; según un lexicógrafo catalán pislán2 es ‘peldaño de escalera’ y en Cuba ‘cerco que se pone como suplemento a las pailas o fondos, especialmente en los trapiches’3.

En ediciones recientes ha agregado la Acad. como antiguas las variantes mampelaño y mampernal, que no puedo comprobar. Si ésta es antigua el vocablo podría ser realmente compuesto de pierna (según propone la Acad.), o más precisamente de su derivado pernal que es ‘estaca larga que se pone en los bordes del carro...’; el primer elemento, más bien que mano, podría ser ANT(E)-, que alterna con man- en voces populares, como mamparar, mantuvión por antuvión, el val. mampendre por ‘emprender’, etc. No es inverosímil que en estas palabras man- proceda de (a)vant-, sinónimo de ante-, con nasalización de la v por obra de la n siguiente. Desde luego hay que contar con la posibilidad de un parentesco con PELDAÑO; pero como el origen de éste no se ha esclarecido bien hasta ahora (no parece posible derivarlo de pie) es más bien la etimología de PELDAÑO la que puede recibir luz de mamperlán que viceversa4.

Spitzer (al reseñar el DCEC) supone que perlán procede de un fr. ant. prelate ‘cabrio de un techo’ documentado por God. en 1443 (derivado del célt. LATTA ‘ripia’, pero que el moderno prélart o prélat ‘hule para cubrir mercaderías’ tenga que ver con esto es semánticamente inverosímil). La idea es muy poco atrayente dada la rareza del vocablo francés, y no explica en absoluto la terminación de peldaño, indudablemente solidario de mamperlán.

1 Cita de Malaret. Hay un artículo pirlán en las 2500 Voces de Rz. Marín, pero esta obra no se halla ahora a mi alcance.―

2 J. Casanovas y Ferrán, Colección de Vocablos incorrectos... usados por los catalanes cuando hablan el castellano y tomados al oído o leídos en periódicos y libros, Barcelona, 1884; cita de Cuervo. Nada de esto conozco en catalán.―

3 Cita de Pichardo por Cuervo; no se halla en la ed. de 1862. Comp. Cuervo, Ap.7, § 530.―

4 De ser antigua la forma tortosina monperlan(t) podría pensarse en el gentilicio MONTEPESSULANUS ‘relativo a Montpelier’, comp. corda de Londres aut de Momperlé en doc. portugués de 1253 citado por C. Michaëlis, ZRPh. XX, 211. Mompeller es hoy en Mallorca algo que se emplea para cerrar ventanas (P. d’A. Penya, Illes d’Or I, 121; Ferrà, Comèdies, ed. íd., I, 83). Por desgracia el vocablo falta en todos los diccionarios a mi alcance.