MALÓN y el ant. maloca, arg., chil., per., ‘irrupción o ataque inesperado de indios’, del arauc. malokan ‘pelear, abrir hostilidades (con alguien)’.
1.ª doc.: maloca, 1625-34, en Chile, Tribaldos de Toledo; malón, en el chileno Sanfuentes, † 1860, y en el argentino Ascasubi, en obra escrita en 1850-70.
Lenz,
Dicc., 467-9; Tiscornia,
M.
Fierro coment., 434; Friederici,
Am.
Wb., 372-3.
Maloca es frecuente en los SS. XVII, XVIII y primera mitad del XIX, después queda anticuado. Ya el P. Valdivia registra el arauc.
molocan ‘pelear’ en 1606; Febrés en 1764 da
malón,
malocan «hacer hostilidad el enemigo, o entre sí por agravios, saqueando sus ranchos y robando cuanto topan, y dicha hostilidad»; Augusta en 1916 sólo halla en araucano
malon ‘correría para saquear las casas o llevarse animales’,
malotun ‘dar un malón’,
malókontun ‘hacer a alguno un malón en su casa, para saquearla’ (éste compuesto con
kontun ‘entrar’); en cuanto al araucano de la Argentina, Barbará en 1879 anota
malon y
malocan ‘saquear, invadir’. Como Lenz no precisa si la doble forma araucana
malon y
malokan se explica dentro del sistema morfológico de esta lengua, no podemos descartar la posibilidad, dada la fecha tardía de
malón en castellano y en araucano, de que esta variante sea alteración producida en castellano y comunicada a la lengua indígena
1. En cuanto al boliv., brasil., colomb. y venez.
maloca ‘aldea de indígenas’, ‘hato de ganado’, ‘pandilla de gente’, Lenz y Friederici suponen que sea aplicación secundaria de
maloca ‘ataque’, voz que se habría trasmitido a las víctimas del mismo, lo cual no es imposible puesto que consta que el uso de este término araucano, en su ac. propia, se comunicó desde el Plata al Brasil; pero quizá tenga razón L. Alvarado al admitir que es palabra meramente homónima, de origen tupí.
DERIV.
Maloquear [1660]. Maloquero ‘el que se dedica a estas correrías’ (ejs. en Friederici).
1 Existió un verbo malarse en la época colonial: «ay nuevas de malarse por la poca fuerça e resistencia de los dichos...», es decir, ‘sublevarse los indios, dar malón (por falta de guarnición española)’, cita de Manuel G. Lugones, Don Pedro del Castillo (folleto publicado en Mendoza, h. 1941), cap. 5, n. 6. Se sacaría de maloquear (1660, 1673, 1833) íd., que pronunciado vulgarmente maloquiar (y quizá maluquiar) daba la impresión de un derivado como besuquear junto a besar: de ahí que se formara malar(se). Y de éste pudo salir como abstracto castellano malón, tal como apagón, pisotón, tirón, desgarrón, de desgarrar, etc. Desde luego la familia de vocablos en estudio no es derivada en castellano de MALO, como han dicho algunos. ↩