LUSTRE, ‘brillo, esplendor’, tomado del it. lustro íd., por conducto del cat. llustre o del fr. lustre; en italiano es derivado de lustrare ‘lustrar, dar brillantez’, que viene del lat. LȢSTRARE ‘purificar’, ‘iluminar’, derivado de LȢSTRUM ‘sacrificio expiatorio, purificación’.

1.ª doc.: «ilustre en la pintura: splendor», Nebr.; Padilla, Boscán (C. C. Smith, BHisp. LXI).

No conozco ejs. medievales; aparece en C. de las Casas («lustro»), Percivale («the shew, the glistering or glass of any colour»), Oudin («lueur, splendeur, lustre»), Covarr. («el resplandor de qualquiera cosa que está alisada o acicalada, o de su calidad es lustrosa»); falta en el léxico del Quijote, pero es frecuente en el lenguaje culto de Góngora, Ruiz de Alarcón, etc.; Aut. cita ejs. en Laguna (1555) y Ovalle (1642); Cej. VII, § 17. La trad. cast. del catalán Robert de Nola (1525) emplea lustre con referencia a repostería (p. 135). Hoy es sólo popular hablando de los zapatos y de alguna superficie bruñida, pero en sus sentidos figurados sigue siendo palabra de tono noble. Lustrar aparece una vez en Góngora, y lo menciona rápidamente y sin ejs. Covarr., aunque al hacerlo junto a ilustrar no nos convence de que para él fuese palabra usual; falta en los lexicógrafos de la época y todavía Aut. se limita a citar a Covarr. agregando que era palabra «de poco uso»; luego en castellano hemos de considerarlo derivado de lustre, o a lo sumo latinismo o italianismo de introducción posterior; hoy se emplea popularmente con referencia a los zapatos, como derivado castellano de lustre. En los romances vecinos, portugués, catalán, francés, lustre y lustrar con sus variantes fonéticas son también voces de escaso arraigo o de introducción tardía. Sólo en italiano son ya muy antiguas: lustrare ya se halla en Boccaccio y en el Vasari (1.ª mitad del S. XVI), lustro se registra desde Dante. Característico del origen italiano es el hecho de que Nebr. lo considere término de pintura; sin embargo, la -e del cast. lustre indica que no sería italianismo directo sino pasado a través del catalán llustre, como suele ocurrir en los italianismos anteriores al S. XVI; si no, hubo de pasar a través del fr. lustre, que es también italianismo tardío [1489]1.En el sentido de ‘período de cinco años’ lustro [1549, P. de Rúa; lustre en este sentido en Garcilaso, Fcha.] es latinismo crudo, tomado de lustrum íd., así dicho porque las purificaciones rituales se cumplían cada cinco años.

DERIV.

Lustrar [h. 1525, Alvar Gómez, Cetina (C. C. Smith); princ. S. XVII, Covarr., Góngora; no fué usual hasta fecha reciente, vid. arriba]. Lustroso [Celestina (C. C. Smith); Oudin]. Lustrina. Lustrillo ‘charol’ en el Oriente de Cuba (Ca., 31). Deslustrar. [Boscán (C. C. Smith)]. Enlustrecer. Cultismos: Lustración. Lustral. Lustramiento. Lústrico. Ilustrar [Mena, muchos ejs. en el S. XVI (C. C. Smith); h. 1570, Ambrosio de Morales; en la ac. ‘adornar con grabados’ ya se halla en 1555 en Laguna, pero este préstamo no prosperó hasta que en el S. XIX volvió a tomarse, esta vez del fr. illustrer, aunque la Acad. todavía no lo admitía en tiempo de Baralt, sí en 1869], del lat. illustrare íd.; ilustración; ilustrado; ilustrador; ilustrante; ilustrativo. Ilustre [h. 1440, A. Torre, Mena (C. C. Smith); h. 1570, A. de Morales, Sta. Teresa], del lat. illustris íd.; ilustreza ant.; perilustre.

1 No conozco ejs. antiguos del cat. llustre, pero esto es probablemente casual, pues Ag. lo omitiría por ser palabra común a todos los romances modernos. Por lo demás, en catalán el vocablo se apoyaba en un viejo término autóctono, el adjetivo llustre o llostre ‘crepuscular, de media luz’: cat. dial. llostre adj. ‘crepuscular’ (p. ej. ja és llostre ‘ya anochece’, empleado en el NE. y en el blanense Joaquim Ruyra), cat. central llustre (adj. y además empleado como sust. entre dos llustres ‘entre lobo y can’). En apariencia es derivado de la misma variante con o el gall. lóstrego ‘relámpago’ (Sarm. CaG. 113r; Castelao 87.12; Lugrís, Gram., 167; Carré), dial. lóstrogo (Miras, Comp. de Gram. Gall., p. 46); lostregar ‘relampaguear’ (Lugrís, Carré), lostregazo ‘relámpago grande’, ‘golpe rápido dado con una vara’; y también en Galicia existe variante con ú: lustrego (ib. 63r) y un verbo lostrexar ‘tronar, relampaguear, caer rayos’ («non se acordan de Santa Bárbara senon cando lostrexa» 113r), que no sé si es forma correcta en -ejar o ultracorrección temprana de la «geada». Es palabra gallega ajena al portugués, pero de evidente antigüedad. Por otra parte no estoy convencido de que no tengamos ahí la supervivencia de alga céltico, pues hay un tipo galo LEUCIDO- ~ LOUCIDO- superviviente en el mismo sentido en el cat. rosell. llaucet y en las hablas languedocianas adyacentes (vid. FEW); cf. irl. ant. lāchet, britónico luched (ky. lluched, corn. ant., bret.) ‘relámpago’, galo LEUCETIUS (LOUC-) epíteto de Marte. La forma romance parece demostrar que no es tema en -nt- (por lo tanto no hay por qué admitir con Pok., IEW 688, 28ss. que en, britónico sea préstamo); no sería inconcebible, pues, algo como *LÓUKSTREKO-.