LUSTRE, ‘brillo, esplendor’, tomado del it. lustro íd., por conducto del cat. llustre o del fr. lustre; en italiano es derivado de lustrare ‘lustrar, dar brillantez’, que viene del lat. LȢSTRARE ‘purificar’, ‘iluminar’, derivado de LȢSTRUM ‘sacrificio expiatorio, purificación’.
1.ª doc.: «ilustre en la pintura: splendor», Nebr.; Padilla, Boscán (C. C. Smith, BHisp. LXI).
DERIV.
Lustrar [h. 1525, Alvar Gómez, Cetina (C. C. Smith); princ. S. XVII, Covarr., Góngora; no fué usual hasta fecha reciente, vid. arriba]. Lustroso [Celestina (C. C. Smith); Oudin]. Lustrina. Lustrillo ‘charol’ en el Oriente de Cuba (Ca., 31). Deslustrar. [Boscán (C. C. Smith)]. Enlustrecer. Cultismos: Lustración. Lustral. Lustramiento. Lústrico. Ilustrar [Mena, muchos ejs. en el S. XVI (C. C. Smith); h. 1570, Ambrosio de Morales; en la ac. ‘adornar con grabados’ ya se halla en 1555 en Laguna, pero este préstamo no prosperó hasta que en el S. XIX volvió a tomarse, esta vez del fr. illustrer, aunque la Acad. todavía no lo admitía en tiempo de Baralt, sí en 1869], del lat. illustrare íd.; ilustración; ilustrado; ilustrador; ilustrante; ilustrativo. Ilustre [h. 1440, A. Torre, Mena (C. C. Smith); h. 1570, A. de Morales, Sta. Teresa], del lat. illustris íd.; ilustreza ant.; perilustre.
1 No conozco ejs. antiguos del cat. llustre, pero esto es probablemente casual, pues Ag. lo omitiría por ser palabra común a todos los romances modernos. Por lo demás, en catalán el vocablo se apoyaba en un viejo término autóctono, el adjetivo llustre o llostre ‘crepuscular, de media luz’: cat. dial. llostre adj. ‘crepuscular’ (p. ej. ja és llostre ‘ya anochece’, empleado en el NE. y en el blanense Joaquim Ruyra), cat. central llustre (adj. y además empleado como sust. entre dos llustres ‘entre lobo y can’). En apariencia es derivado de la misma variante con o el gall. lóstrego ‘relámpago’ (Sarm. CaG. 113r; Castelao 87.12; Lugrís, Gram., 167; Carré), dial. lóstrogo (Miras, Comp. de Gram. Gall., p. 46); lostregar ‘relampaguear’ (Lugrís, Carré), lostregazo ‘relámpago grande’, ‘golpe rápido dado con una vara’; y también en Galicia existe variante con ú: lustrego (ib. 63r) y un verbo lostrexar ‘tronar, relampaguear, caer rayos’ («non se acordan de Santa Bárbara senon cando lostrexa» 113r), que no sé si es forma correcta en -ejar o ultracorrección temprana de la «geada». Es palabra gallega ajena al portugués, pero de evidente antigüedad. Por otra parte no estoy convencido de que no tengamos ahí la supervivencia de alga céltico, pues hay un tipo galo LEUCIDO- ~ LOUCIDO- superviviente en el mismo sentido en el cat. rosell. llaucet y en las hablas languedocianas adyacentes (vid. FEW); cf. irl. ant. lāchet, britónico luched (ky. lluched, corn. ant., bret.) ‘relámpago’, galo LEUCETIUS (LOUC-) epíteto de Marte. La forma romance parece demostrar que no es tema en -nt- (por lo tanto no hay por qué admitir con Pok., IEW 688, 28ss. que en, britónico sea préstamo); no sería inconcebible, pues, algo como *LÓUKSTREKO-. ↩