JUBÓN, derivado del antiguo aljúba o juba, que a su vez procede del ár. Ǥúbba ‘especie de gabán con mangas’, pero es posible que las formas sin artículo al- llegaran por conducto de otro romance.

1.ª doc.: h. 1400, Glos. de Toledo y del Escorial.

También en APal. («diplois... es vestidura doblada como jubón o hopa o sayo enforrado», 117b), en Nebr. («jubón, vestido nuevo: thorax») y abundan los testimonios en el Siglo de Oro; después queda anticuado en el lenguaje común, junto con la vestidura; una variante secundaria jugón, hoy corriente en Vizcaya, Extremadura, Asturias y Colombia, se halla ya en docs. de 1468 (Cuervo, Obr. Inéd., 178-9, n. 27). En Aragón aparecen las variantes jupón (invent. de 1400 y 1406), y gipón (invent. de 1402: BRAE IV, 222; III, 361, 359), en relación con el cat. jupó [1404, Ag.] y gipó [1417]; se dice hoy chipan ‘justillo, corpino’ en Gistáin y Plan, chubón o chibón como nombre de una prenda masculina en Ansó y Echo (Krüger, VKR VIII, 327); también oc. ant. jupon o gipon, fr. jupon [1319; alguna vez gipon en el S. XIV], it. giuppone (pero gippone en dos escritores de la zona anconitana, uno del a. 1524: ARom. IV, 93), gall. ant. giban («o meu ~ branco» a. 1381, Sarm., CaG. 87v), portugués gibão y jubão (ambos ya clásicos). El primitivo del cual vienen estos derivados es cast. ant. aljuba ‘especie de gabán con mangas cortas y estrechas empleado especialmente por moros’ [algupa, docs. de 943 y 984; aljuba, desde fines del S. XIII hasta el XV, Corbacho y Nebr.; vid. Neuvonen, 153, y DHist.]; la Acad. cita una variante juba, mal documentada. Hermanos de este vocablo son port. aljuba, cat. jupa [1452: Ag.; aljuba en las Costumbres de Tortosa, del S. XIII], oc. jupa [S. XIII, ZRPh. XLVII, 431; también gipa], fr. jupe [S. XII o XIII], it. giubba (antiguo giuppa). Probablemente del francés se tomaría el cast. chupa [1723]1.

El punto de partida lo constituye el árabe gúbba, estudiado detenidamente por Dozy, Vêtements, 107-117. El paso de bb a r es normal en romance, especialmente en catalán. Junto a esta forma básica existen otras vocalizaciones. En Egipto dicen gíbbe (= ár. cl. Ǥibba), vid. Probst y Dozy. En Argelia Ǥébba ( = ár. cl. Ǥábba), vid. Belkassem B. Sedira, s. v. robe; Beaussier traduce «robe de femme juive; robe longue de mauresque» y en Túnez «longue et large blouse d’hommes sans manches», «robe courte»; R. Martí y PAlc. Sólo registran Ǥúbba. De Ǥíbba provendrá el tipo romance gipó(n); para una vacilación semejante en el vocalismo, vid. ALJIBE. Es singular la falta de artículo en el cast. jubón, frente a aljuba: parece indicar que aquel vocablo, documentado en fecha posterior, se tomó de otro romance. No será el portugués, donde la falta de al- no es menos anómala; en catalán no lo es, en cambio, pero ahí son casi generales las formas con -p- (Aguiló cita un juba, pero sólo como mallorquín); puede, en cambio, tratarse de un provenzalismo o de un galicismo (comp. jube en textos franceses de 1406 y de mediados del S. XVI, en F. Godefroy, IV, 672b).

DERIV.

Jubete [la Acad. refiere al S. XV]. Jubetero [1391, BHisp. LVIII, 91; «j. sastre que haze jubones», Nebr.]; jubetería. Jubonero. Chupeta; chupetón. Chupón. Chapona [Acad. 1884, no 1843; la chapona del general, en el argentino Villador, Mundo Argentino, 15-111-1939; Cej. IX, § 212].

1 Es popular en la Arg.: «la puestera se coloca la chupa (pequeña, adornada con borlas y flores de lana) sobre un hombro», Elena Hosmann, La Prensa de B. A., 13-IV-1941. En cuanto al chil. chomba, Chiloé chompa, ‘especie de jubón hecho de tejido de punto, de paño u otra tela, que usan los trabajadores y en especial los marineros’ (Cavada), me parece alteración de chupa en boca de los araucanos.