JOFAINA, del ár. Ǥufáȳna, diminutivo de Ǥáfana o Ǥáfna ‘escudilla grande, fuente honda’.

1.ª doc.: aljufaina, 1615-7, G. de Céspedes y Meneses; jofaina, 1680, Pragmática de Tasas (Aut.).

Hallamos también aljufaina en Quevedo, aljofaina en varios autores de los SS. XVIII y XIX, alcofaina a mediados de aquel siglo en Torres Quevedo (DHist.) y hoy es popular en Méjico (R. Duarte), jufaina en Aut. como variante popular, cofaina es vulgar en muchos puntos: en Murcia, Bilbao (Arriaga), lo he oído a gente de Santander, y G. de Diego afirma que con este carácter es de extensión general (RFE VII, 386). Aunque arraigado en gran parte de España, el uso de jofaina y sus variantes no se extiende a todo el dominio de lengua castellana. Palangana es más popular en gran parte de América, desde la Arg. a las Antillas, y asimismo en Almería (donde p. es más conocido que j., aunque más bien se dice zafa) y muchos puntos del Norte de la Península. La variante con c se explica por contaminación de otro vocablo, seguramente el ár. qúffa ‘espuerta, capazo, cenacho’, de donde el cat. cofa, cast. y port. (al)COFA1. En árabe Ǥufáȳna no es más que el diminutivo del vocablo corriente, que era Ǥáfna o Ǥáfana, clásico aquél y vulgar este último (Dozy, Suppl. I, 201a). Puede ser una escudilla de madera, una fuente honda, o también una gran fuente de barro. Este mismo primitivo pasó también al castellano, con igual significado: aljáfana [1525, R. de Nola, p. 91; y otros autores de 1599 y 1614], aljébana (1599), murc. aljébena2. Se conoce la etimología desde Dozy (Gloss., 144).

1 Junto a ALJOFIFA, cuya j procede igualmente de un Ǥ arábigo, parece existir también alcofifa, si bien no conozco esta variante más que por Eguílaz. Pero el cambio no se explicaría fonéticamente: si la forma es auténtica ha de ser debida asimismo a una contaminación, en este caso la de escoba.―

2 El DHist. no acentúa, pero sí acentúan aljébena G. Soriano y ya Aut., y no veo razón para poner en duda este acento, que coincide con el arábigo, por más que el traslado acentual sería posible en árabe vulgar.