JIRÓN, ‘pedazo triangular que se injiere en un vestido o en un blasón’, ‘trozo desgarrado de una ropa’, tomado del fr. ant. giron ‘pedazo de un vestido cortado en punta’ (después ‘parte del mismo que va de la cintura a la rodilla’, hoy ‘regazo’), y éste del fránc. *GAIRO (a. alem. ant. gêro ‘trozo de ropa en forma de cuña’, alem. antic. gehren ‘regazo’, ags. gâra, ingl. gore, escand. ant. geire).

1.ª doc.: «girán de vestidura: segmentum», Nebr.

Poco después, en un inventario aragonés de 1497, se lee «un sayo de girones negro, fforrado de piel negra» (BRAE II, 87). Oudin traduce girón de camisa por «le gousset d’une chemise», giron de vestidura «une sorte de bordure au bas d’un habillement faite de plusieurs pièces découpées» y giron «giron en armoiries»; Covarr. «ciertos pedaços triangulados que ingerían en los sayos, para que hiziessen más ruedo, y en los que eran de terciopelo echavan estos girones de brocados o telas»: la insistencia en el ruedo se debe a que Covarr. deriva arbitrariamente de gyrare ‘dar vuelta’, y de él pasó el detalle a Aut. y hasta las últimas ed. de la Acad., pero el ej. que Aut. cita de Mármol no lo confirma. Además, como término de Blasón, significa «una figura triangular, a modo de una punta, como si fuera un pedazo de tela cortado en triángulo» (ejs. de Cervantes y otros de los SS. XVI-XVII): de ahí la ac. genealógica ‘contribución de un linaje a la sangre de un individuo’: «¿Es, señor, deste linaje? [de los Abencerrajes]. S. Entiendo / que tiene algún girón de aquesta sangre; / porque se dize della... / que amava un Bençerrage» (Lope, Pedro Carbonero, v. 1288, con otras citas de Lope donde amplía este sentido: «es buena naturaleza y tiene un girón cristiano», «un jirón tengo español, fuera de haberle servido y haber nacido en España»). Posteriormente llega a significar ‘pedazo desgarrado de una ropa’, así ya en Colmenares (1640). En Lz. de Arenas (1633) hay una variante jairones «pequeños triángulos isósceles cuyo ángulo superior es generalmente muy agudo» (pp. 26, 178). En cuanto a jira, del mismo sentido, que no aparece hasta Aut. (sin citas), es derivado regresivo, sacado de jirón según el modelo de tela junto a telón, piel junto a pellón, etc.1 Más datos, Cej. VIII, § 30. El cast. jirón está tomado del fr. ant. girón ‘pedazo triangular de un vestido o de un escudo’, palabra muy frecuente en el idioma vecino en todas las épocas, y ya documentada en el sentido de ‘franja’, ‘fleco’, en la Historia normanda de José, del S. XII (RF XIV, ii, 339) y en otros textos de la época. Para la evolución semántica desde el fr. girón hasta el cast. jirón, compárese ANDRAJO. Para el origen germánico de este vocablo, vid. Gamillscheg, R. G. I, 239; Kluge, s. v. gehren; el it. gherone ‘pedazo’ es germanismo directo, pero en español no puede serlo, pues en gótico la palabra habría sido *GÁIZA, que hubiera dado resultado muy diferente. Sin embargo debió ser galicismo ya antiguo, pues del castellano pasó al mozár. gorrón ‘girón de vestidura’ (PAlc.; Simonet 280; Dozy, Suppl. I, 189), marroq. chérra ‘rasgón’, ‘jirón’ (Lerchundi), cuya rr se explica por la tendencia del árabe a la estructura triconsonántica. Girón está documentado ya en gallego antiguo: «muito vo-la escotaron, / ca lhi talharon cabo do giron» (R. Lapa, CEsc. 298.5). Representantes dialectales modernos son el alto arag. chirón ‘desgarro en la carne’, ‘jirón, harapo’ (RLiR XI, 209), el colombiano chiros ‘andrajos’ (Rivera, La Vorágine, glos.), y chira, que en Colombia significa ‘jirón’ (Cuervo, Ap., § 999), en Costa Rica ‘envoltura del plátano’ y en El Salvador ‘Haga’. Representantes vascos en Michelena, BSVAP XI, 297.

Desde luego jirón no viene de un neerl. scheuren ‘desgarrar’ (como dicen Acad. y GdDD 5963a): en neerlandés sch nunca ha valido š (como en alemán), sino hoy sh y antes sk.

DERIV.

Jironado [Cervantes, en Aut.; Tirso, Condenado por Desconfiado III, xvi, ed. Losada, p. 169]; ajironar [vid. DHist.]. Chirapa ‘andrajo’ en Bolivia, pero en la ac. peruana ‘lluvia con sol’ parece ser quichuísmo (vid. RFH VI, 8).

1 Pidal en el glosario del Canc. de Baena supone que xira, documentado en poesía de este cancionero escrita por Villasandino, sea el moderno jira ‘pedazo rasgado de una tela’. Pero es evidente que se trata del galicismo catalán xira ‘señor’ < fr. sire (V. ejs. en Aguiló): «El señor, que es grant xira, / los malos fechos estrañe, / por amor que [‘a fin de que’] se desgañe / quien lança con falsa vira». El poeta invoca la ayuda de Dios, contra sus contrincantes en un pleito, porque le acusan calumniosamente (n.° 163, v. 25).