JAURÍA, ‘conjunto de perros que cazan dirigidos por un mismo perrero’, origen incierto, quizá tomado del hispanoárabe ɅaȬrîya, que parece haber significado ‘especie de danza’ o ‘cuadrilla de bailarines’ y procederá del gr. χορεία ‘danza’, ‘corro de danzantes’.

1.ª doc.: 1721, Silvestre.

«Al escamado tiro da mil veces / con el unto que Cintia a su xauría», se lee en ese autor, y Aut. define «El agregado de podencos que cazan juntos y componen una quadrilla; puede venir del xau, xau, que es la voz con que se les alienta, por la similitud que tienen con su latido; lat. venaticorum camini manus vel agmen». Quizá primitivamente fuese sólo de podencos, pero hoy se entiende por jauría, según define la Acad., lo que arriba he transcrito; Larra escribió «un horrendo jabalí perseguido de una jauría de valientes canes» (Pagés).

Aut. aludía a su artículo xau «voz que se usa por modo de interjección para animar e incitar a algunos animales, especialmente a los toros; xau xau, se usa repetida la voz para significar el aplauso ruidoso que se da inconsiderada y tumultuariamente»; aunque no conozco otros testimonios de esa interjección, será así, pero nótese que la interjección para irritar al toro no es lo mismo que la empleada para animar al perro (en ese sentido lo que se conoce es sus o c(u)sss), y la formación xau-ería > xauría, que estaría dispuesto a admitir Baist (RF IV, 370) no tiene verosimilitud1.

Más atención merece la etimología propuesta por Simonet (s. v. hauríya), y resumida arriba. Por desgracia el vocablo árabe ɅaȬrîya es un hápax que sólo hallamos en R. Martí (S. XIII), el cual, después de traducir el verbo lat. saltare ‘bailar’ por la palabra arábiga corriente que significa lo mismo (ráqaɊ), agrega ámal suġurdiya wa ɅaȬrîya, es decir, ‘hacer suġurdiya y ɅaȬrîya’, palabras desconocidas ambas. En cuanto a la primera, conjetura Simonet que venga del lat. socordĭa ‘estupidez’, ‘indolencia’, que tomaría un sentido análogo al del cast. y port. folía ‘especie de baile’, propiamente ‘locura’, y esta idea recibe considerable apoyo por parte del marroquí ámal al-Ȑiskurdîya ‘zambullirse alguno después de haber dado una o dos vueltas en el aire’, lo cual parece confirmar la idea de que el sentido fundamental es ‘zapateta, pirueta frivola’2. En cuanto a ɅaȬrîya no contamos con apoyo ninguno3, si no es el supuesto étimo χορεία, voz bien conocida así en el sentido de ‘danza’ como en el de ‘corro de gente que danza’, y bien representada en latín y romance; pero el Ʌ- arábigo, como representación de la χ griega, indicaría en forma concluyente que no es palabra mozárabe, sino tomada del griego por el árabe de Oriente; no presentaría dificultad el cambio de o en aȮ, del cual reuní otros varios ejs. en voces de esta procedencia en RPhCal. I, 91, n. 29. Al fin y al cabo no es nada imposible que este helenismo árabe haya quedado inadvertido por los demás lexicógrafos, dado el esfuerzo purista que se advierte en casi todos los escritores árabes, y el nombre de un tipo de baile particular no es de los que tienen probabilidades de aparecer con frecuencia en literatura ni en las colecciones léxicas de dialectos modernos. La duda, sin embargo, persiste al advertir que ni el propio R. Martí recoge el vocablo en su parte arábigo-latina, donde no hay más que ɅaȬriya (con i breve), traducido «virgo», palabra semítica que ha dado nuestro HURÍ y que nada tiene en común con χορεία; es verdad, por otra parte, que la frase citada más arriba no puede, por su contexto, contener un vocablo que signifique,‘muchacha’, y que tampoco suġurdiya, voz comprobada por el árabe de Marruecos, figura en la parte arábigo-latina de R. Martí4.

Por otra parte en español mismo el vocablo está documentado muy tardíamente (falta en los lexicógrafos del Siglo de Oro y anteriores), y nada hay de análogo en los romances más próximos. La etimología de Simonet supondría un vocablo originariamente andaluz y tomado del árabe en fecha muy tardía, pues así sería más comprensible la transcripción del Ʌ- arábigo por j- castellana (y no por f-), todo lo cual es posible. Y en el aspecto semántico se comprende el paso de ‘corro de danzantes’ a ‘jauría de perros’, pues unos y otros actúan juntos y de concierto; bastará comparar el caso de cuadrilla de perros junto al fr. quadrille ‘especie de danza’. Sea como quiera hará falta una cuidadosa indagación lexicográfica en fuentes arábigas, para asegurar esta etimología5.

Lo que sugiere Spitzer, MLN LXXI, 385, es muy forzado: sólo se explica por la desconfianza no injustificada que le inspira la única etimología propuesta hasta ahora. Préstamo del fr. charroi ‘convoy de impedimenta’, que en el dialecto de Nantes significa «embarras, bruit» y también en francés literario ha tomado a veces el sentido de ‘danza de brujos en aquelarre’, quizá procedente asimismo de la idea de ‘ruido’; de ahí se habría pasado a ‘jauría’ por la batahola que arma una cuadrilla de perros al perseguir la presa. Pero el cambio de charroi en *xaruí [!], luego *jaurí y finalmente jauría por influjo de cuadrilla, es desdeluego inadmisible.

1 El apoyo que quiere prestar Baist a esa etimología citando xaurado, que él traduce ‘apurado, acosado’ («bedrängt»), no tiene valor alguno, pues no hay tal palabra castellana. Aut. la cita de Villegas, quien la menciona como palabra de Dante: se trata en realidad del it. scia(g)urato EX-AUGURIATUS.―

2 Para la metátesis de la sílaba inicial, V. los casos reunidos aquí s. v. ESPINACA.―

3 Dozy, Suppl. I, 334b, no da otros ejs.; está también en Lerchundi, s. v. zambullirse; nada parecido en Freytag, Fagnan, Beaussier, Probst, Marçais (Textes Ar. de Tanger), etc.―

4 Parece como si este lexicógrafo hubiese escrito primero la parte arábigo-latina, que figura en primer lugar en el manuscrito (vid. p. xxiii de la ed.), y que al componer luego la parte latino-arábiga, además del léxico ya contenido en la primera, hubiese agregado voces arábigas de sentido afín (más bien que igual) que le sugería la palabra latina correspondiente.―

5 Según Garzón existiría en la Argentina la pronunciación jáuria, pero el testimonio de la grafía de las ediciones de Marsilla no me parece prueba bastante.