JABLE, ‘gárgol en que se encajan las tiestas de las tapas de toneles y botas’, del fr. jable íd., cuyo significado primitivo parece haber sido ‘parte exterior de las duelas que sobresale del jable’; parece ser idéntico al norm. ant. y fr. dial. gable ‘hastial, parte superior triangular de la fachada en la cual descansan las dos vertientes’, procedente del galo-latino GABŬLUM ‘horca, patíbulo’, por el cruce de los dos maderos que forman el borde superior del hastial.

1.ª doc.: Aut. (escrito xable, con grafía contraria al origen).

Gall. xabre ‘surco o muesca en que se meten los fondos de una pipa, barril o balde’ (Sarm. CaG. 63v, 98r). En francés jable se halla desde 1564 con el mismo sentido que en castellano; en varios dialectos (Poitou, Sologne, etc.) y en francés mismo designa la «partie des douelles d’une barrique en dehors de la rainure du fond», y éste puede ser el sentido originario. Éste procederá del de «partie de la toiture qui surplombe le mur» que tienen el derivado jablasse en el Berry, y otras formas dialectales; a su vez este vocablo nos conduce al norm. ant. y fr. dial. gable ‘hastial’ [h. 1200], que se explica fácilmente por el galo-latino GABŬLUM ‘horca, patíbulo’, variante fonética del céltico GABALOS, estudiado aquí s. v. JABALINA; puede tratarse de una variante sufijal céltica o más bien de una adaptación de la palabra a la fonética latina. Es satisfactoria esta etimología, propuesta por Wartburg, FEW IV, 17-18, aunque partir de una comparación del cruce de las dos chanlattes o maderos que constituyen el borde superior del hastial, en forma bifurcada, con las dos puntas de una horca, me parece preferible a la idea del autor de comparar con el madero saliente de un patíbulo moderno. Menos probable es que el «timo sea germánico, según querían A. Thomas y Braune (ZRPh. XLII, 141), entre otras razones porque el galo GABULUM está bien documentado en glosas, y su variante GABALUM en autores latinos de Galia.