JABALCÓN, ‘madero ensamblado en uno vertical, para sostener provisionalmente otro horizontal o inclinado’, alteración, debida a la contaminación de BALCÓN, de la variante jabalón, procedente del ár. Ǥamalûn ‘techo en forma de caballete’, ‘bóveda ojival’, derivado de Ǥaml ‘camello’.

1.ª doc.: jabarcón, 1633-65, Fr. Lorenzo de San Nicolás.

Según Pagés (s. n. farda) se lee en ese autor: «la espera es una farda que se hace en los pares por la parte de abajo, en que el jabarcón descansa con su barbilla». Aut. define el xabalón o xabalcón «el madero que se tiende desde la viga maestra en el tejado», y xabalconar o xabalonar «formar con xabalcones el tendido del tejado, que va desde el madero o viga maestra, en que se afirma el cubierto, para poner las tejas». Indicó la etimología correcta Dozy, Gloss., 288-9. El vocablo arábigo está documentado en el diccionario de Lane y en autores egipcios antiguos y modernos, según Dozy (Suppl. I, 219); por lo demás, Fagnan corrige a Dozy diciendo que Ǥamalûn significa ‘cúpula’, y según Kremer ‘pérgola’ («berceau, allée couverte»). Fundándose en la x- de Aut., rechaza Baist (KJRPh. VIII, i, 201) toda relación del vocablo castellano con el fr. ant. jable ‘frontón’, que efectivamente es palabra sin posible relación con nuestro vocablo; pero Baist rechaza por la misma razón la etimología de Dozy: ahora bien, la grafía de Aut. es demasiado moderna para tener fuerza alguna en este sentido. No es posible tampoco derivar de JABALÍ como quiere Sainéan (BhZRPh. X, 106) fundándose en el alem. schweinsrücken «grille en forme de toit», compuesto de schwein ‘cerdo’.

DERIV.

Jabalconar, o jabalonar, V. arriba.