HOSTIGAR, del lat. tardío FȢSTզGARE ‘azotar con bastón’, derivado de FȢSTIS ‘bastón, palo’.

1.ª doc.: fostigar, Berceo, Mil., 369d.

Se lee ahí «menazóli el padre por que avié tardado / que meresçiente era de seer fostigado». Análogamente en J. Ruiz, 1168c, «fostigarás tus carnes con santa disciplina»; en APal. «elisus: repelido, ferido, hostigado y afligido de golpe» (130d; comp. 58b); este significado latino es todavía el único a que alude Covarr., es el tomado como básico por Aut. «castigar a uno para que escarmiente y se enmiende», y los varios ejs. que cita este diccionario, de autores de los SS. XVI y XVII, pueden corresponder al mismo. Ast. afustacar o fustacar ‘hurgar con fuerza en algún sitio’, ‘abrirse paso en alguna apretura’ (V). Pero es posible que un sentido traslaticio asome ya en APal. («Fatigare... por hostigar», 155b) y Nebr. («hustigar1: fustigo, instigo»), y desde luego Aut. advierte «según oy le entendemos significa también oprimir, molestar y aburrir a alguno»2. Realmente ésta es la única ac. usada en la actualidad, como ya observa Terr. (s. v. fustigar), y aparece claramente en Moratín («la gente, que a la cuenta estaba ya ostigada de la tempestad, del consejo de guerra, del baile y del entierro, comenzó de nuevo a alborotarse», «determine ella libremente, sin que nadie la apure ni la hostigue», etc.) y en Jovellanos (Pagés); nótese especialmente la ac. militar ‘hostilizar, molestar al enemigo’ (fr. harceler). De ahí proviene la ac. andaluza y americana ‘empalagar un manjar, hastiar’, usual en toda América excepto la Arg. y las Antillas (RH XLIX, 474; Malaret)3, hostigoso ‘empalagoso’ en Chile, Perú y Guatemala, ‘fastidioso, molesto, cansado’ en la Costa atlántica colombiana (Sundheim)4. Es notable la o de hostigar frente a la Ȣ del étimo; con razón compara Zauner (Altsp. Elementarbuch, § 41) el caso de poridad, derivado de puro5: ambos casos, al principio, fueron causados por ultracorrección de la tendencia a cerrar podrir en pudrir, cobrir en cubrir y análogos. Pero en el caso de hostigar esta ultracorrección logró imponerse a la larga, gracias a la evolución semántica hacia ‘molestar, hostilizar’, que establecía una relación entre hostigar y la familia de hostil y hueste. FȢSTզGARE aparece por primera vez en el S. IV, quizá no como un mero derivado de FUSTIS a la manera de litĭgare, fumĭgare, de los cuales se diferencia por la longitud de su զ, sino más bien como vocablo modelado según castīgare y fatīgare. Se trata de una palabra del latín cristiano, que por lo general sólo ha perdurado como cultismo (así también cast. fustigar, Terr.; Acad. ya 1813; fr. fustiger, oc. mod. fustigà, cat. fustigar, etc.); con índole popular no hay otro descendiente que el castellano y el port. fustigar (fostigar ‘azotar’, h. 1200, CortesƟo), cuyo carácter hereditario se revela semánticamente (fustigar com guerra, com artelharia, ya a med. S. XVI, en Lopes de Castanheda, etc.; fustigada en el Minho, «servício gratuito, prestado no último dia da sacha...»); gall. fostrigar, fro[s]tegar o frustigar ‘golpear con fustriga’ y fustriga o fostrega ‘verdasca o vara para castigar’ (Sarm. CaG. 59v, 62v, 226v), con r procedente del sinónimo vergastra que ahí mismo registra Sarm.; agréguese el boloñés, ferrarés y modenés fustigar, -tgar, -tiger, ‘hurgar’ (< ‘agitar un palo’), y por otra parte oc. bousti(g)à, -icà, ‘hurgar’ e ‘incitar, irritar, torturar’, piam. bustichè ‘irritar, torturar’, Monferrato bustichee, genov. busticà, sardo busticare ‘encolerizarse, meter ruido’, que según Schuchardt (Roman. Etym. II, 136-7) se deberían a un cruce con el tipo del fr. bouger ‘remover’, o el del milan. y oc. bur(di)gar ‘agitar’.

DERIV.

Hostigador. Hostigamiento. Hostigo ‘azote de las inclemencias atmosféricas’, ‘parte de una pared que da a la dirección del viento’ (A. de Morales, Covarr.). De fustigar: fustigación, fustigador, fustigante.

1 Esta forma con u quizá no es más que una errata, pues luego escribe hostigamiento, y estas dos palabras van en el orden alfabético entre hossario y huego.―

2 Comp. Oudin «hostigar: fustiger, fouetter, chastier, inciter, fascher», «hostigado... fasché, marry», «hostigo: hostilité, ravage que font les ennemis»; Percivale «to call earnestly on, to pricke or urge forward, to drive on, to scarre, to feare, to chastise».―

3 ‘Empalagar, cansar, disgustar una bebida, un alimento’ en el Ecuador (Lemos, Semánt. Ecuat., s. v.).―

4 No creo que venga de ahí el mall. estugós ‘que siente asco, esquilimoso’ (¿hustigós > istugós?), para el cual la etimología propuesta por Spitzer, Lexik. a. d. Kat., 64-65, está lejos de ser clara. Desde luego el cat. ant. òstec(h) ‘asco, hastío’ (ejs. de Eiximenis en Ag.) indica que es otro el origen de las dos voces catalanas (OBSTARE? AESTUOSUS?), y no puede descartarse la posibilidad de que este otro étimo influyera en la ac. cast. hostigar ‘molestar, aburrir’. Aplazo este problema hasta mi DECat.―

5 La fórmula «disimilación de apertura» que sugiere Herzog, Litbl. XXX, 329, si es que tiene algún sentido diferente del que voy a tratar, no es aceptable, pues no hay disimilaciones de este tipo en otras vocales castellanas.