HACINO ant., ‘triste, afligido’, ‘pobre, miserable’, ‘mezquino, avaro’, del ár. Ʌazîn ‘triste’.

1.ª doc.: hasino, h. 1400, Canc. de Baena; hazino, 1475, G. de Segovia (p. 86).

Dozy, Gloss., 282-3. Está hazino también en Torres Naharro (V. índice de Gillet). El sentido etimológico ‘triste’ figura en PAlc., y de ahí procede la ac. ‘desgraciado, miserable’, que notamos en el adagio «en cas del hazino más manda la muger que el marido» (citado por J. de Valdés, Diál. de la L., 121.17), en Sánchez de Badajoz1, etc. («hazino o mezquino: misellus», Nebr. g8v°). De ‘miserable’ se pasó fácilmente a ‘mezquino, avaro’, como traduce PAlc., y a esta ac. corresponderán los ejs. del Canc. de Baena que citan Dozy y Cej., Voc.; comp. Oudin «pauvret, pauvre, petit malheureux, qui amasse, qui entasse, chiche, taquin, misérable»; para el uso de Ʌazîn en mozárabe V. ATOLONDRAR n. 5. El judeoespañol todavía conserva hazino (pron. ȟazíno) con una ac. más próxima a la etimológica, a saber ‘enfermo’ (Yahuda, RFE II, 348; hacinura ‘enfermedad, dolor’ en la Biblia de Constantinopla: BRAE IV, 639). Como el propio Dozy documenta el ár. Ʌazîn en el sentido de ‘desdichado’ en las Mil y una Noches, además del de ‘triste’ que le es propio etimológicamente (raíz Ʌázan ‘afligir’), la evolución semántica no ofrece dificultad alguna y es superfluo admitir, según hace Dozy, que hazino en el sentido de ‘avaro’ viene del ár. ȟasîs ‘vil, innoble, perezoso, avaro’.

1 «Si bien miráis arredor / y notáis aquella cuenta, / todo animal se contenta / con su pielle y su color. / Sólo el hombre, más hazino / que todos los animales, / sayales sobre sayales / y aon no guaresce el mezquino», Recopil. en metro II, 54.