GURRUFERO, fam., ‘rocín feo y de malas mañas’, junto con gurrufalla ‘conjunto de cosas viles, despreciables y de poca monta’, gurrufada ‘racha de lluvia muy menuda’ y garufa ‘diversión’, ‘juerga’, de origen incierto; quizá deriven de una alteración del it. baruffa ‘reyerta, pendencia’, abbaruffarsi ‘reñir, venir a las manos’, que a su vez proceden del germánico, probablemente del longob. BIROUFAN ‘reñir, andar a la greña’.
1.ª doc.: gurrufero, Acad., ya 1817; gurrufalla, Terr.
El femenino vulgar
gurrufá «racha o ráfaga de lluvia muy menuda» se emplea en Cespedosa de Tormes (
RFE XV, 167), en Salamanca
gurrufada ‘ventisca’, ‘bufada’, y
gurrufo ‘tufo’, ‘rizo’ (Lamano);
garufa es ‘diversión’ en el Bierzo (G. Rey) e
irse de garufa ‘ir de juerga’ en el Río de la Plata (Malaret). Más dudoso es que haya relación entre
gurrufero y el ast.
gurriapu, en la frase
ser com’un gurriapu, que se aplica a la persona o animal enteco (Vigón), pues quizá éste sea más bien variante de
gurrapo ‘cerdito’ (V.
GUARRO). Más clara parece la relación entre el cespedosano
gurrufá y el cat. pirenaico
borrufa,
borrufada o
brufada ‘tormenta de nieve, tempestad violenta’, empleados en Andorra, Pallars y Valle de Arán
1 (y quizá con el cat. popular y mall.
barrufet ‘chico travieso’, ‘demonio’, para los cuales vid. Spitzer,
Lexik.
a.
d.
Kat., p. 23). Éstos a su vez se enlazan con el it.
baruffa ‘riña, reyerta’ [S. XIV: F. Sacchetti],
baruffo íd.,
abbaruffarsi o
baruffare ‘reñir viniendo a las manos’, que suele derivarse del longob.
*BIROUFAN íd. (documentado en alto alem. antiguo, y derivado de
roufan, forma antigua del actual
raufen íd.)
2.
Sería fácil que el it.
baruffa hubiera pasado al español popular o jergal en el Siglo de Oro y que de ahí saliesen las varias formas españolas arriba citadas, pasando por
burruf- y después
gurruf-: efectivamente,
burrufero es como se dice en Galicia (Alvz. Giménez, 42); los cambios de significado son también fáciles de comprender; nótese que
baruffa pasó también a Francia, de donde Delfinado, Isère
barufa «mine renfrognée», parisiense
barouf(
l)
e «grand bruit, scandale», etc. (
FEW I, 376).
1 Por lo demás estas formas catalanas tienen otra etimología posible, para la cual vid. BDC XXIII, 279.― ↩
2 Así Diez, Wb., 277-8; M-L., REW 1116; FEW I, 376. Gamillscheg (R. G. II, p. 132) prefiere partir de un longob. *BIHRÔFFAN, equivalente del a. alem. ant. biruofan ‘acusar’, ‘reprender’ (emparentado con el alem. rufen ‘llamar’), lo cual no parece preferible en lo fonético, y es menos aceptable desde el punto de vista semántico. ↩