Vocablo de uso bastante general, de matiz aun más peyorativo que el de
harapo; en la lengua común presenta cierta tendencia al uso figurado (
aquel hombre estaba hecho un guiñapo), pero localmente se le ha dado también el valor de ‘trapo’: en las montañas de Almería se dice
guiñapero en lugar de ‘trapero’. No tengo noticia de estudios etimológicos
1, pero el origen me parece claro. En asturiano se dice todavía
gañipu «andrajo roto, inservible»,
gañipos «añicos; el traje hecho guiñapos» (R) y de la difusión de esta variante en otras partes de España son testimonio indirecto el argot catalán
ganyips ‘comida, alimentos’,
ganyipea ‘acción de comer’, y caló cast.
gañipeo,
gañipén ‘rancho’
2, aunque tengan significado secundario. Ésta será la forma primitiva, cambiada en
guiñapo por una metátesis apoyada en el influjo de
harapo y
trapo y aun tal vez en el de la familia de
guiñar (comp. cat.
guinyat ‘estropeado, fracasado’). Pero
gañipo viene del fr.
ganipe «guenille, torchon», hoy vivo en el Poitou (Favre), pero antes más generalizado, pues con el sentido figurado de ‘mujerzuela’ pasó
guenipe en el S. XVI al francés común, y cruzándose con el sinónimo
haillon formó el saintongeois
guenillon, de donde se extrajo luego el fr.
guenille ‘harapo’ [1611]. El origen de
guenipe y
guenille ha parecido difícil a algunos (Bloch lo declara desconocido); aunque puede concederse a M-L. (
REW3 4724) que no ha existido el escand. ant.
*gnîpa (o
*knîpa) ‘recortar’, del cual quiere partir Gamillscheg (
EWFS), creo que no andaba descaminado este filólogo al fijarse en esta familia germánica, pues no hay inconveniente en tomar como punto de partida el neerl. med.
cnip(
pe) ‘recorte’, cuyo diminutivo
cnippel(
e)
s vale ‘desecho de lana’, derivados ambos del neerl, med. y mod.
knippen ‘recortar’, ‘poner en aprieto’ (alem.
kneipen,
kneifen, ingl.
nip ‘pellizcar’). Esta voz neerlandesa, al penetrar en los dialectos franceses, se adaptó, parte en
guenipe (
gan-), parte en
nippe ‘trapo’ [1605], para evitar el grupo extranjero
kn-. De ahí resultaron también, con varios cambios de sufijo, Anjou
gani(
c)
elles «loques, nippes» (Verrier), Haut-Maine y Bourbon
guenas ‘andrajo’,
guener ‘convertir un traje en harapos’. En el ast.
hacerse gañitos ‘hacerse pedazos lo que se rompe’ habrá actuado el influjo de
AÑICOS.