GRANJA, tomado del fr. grange ‘granero’, ‘casa de campo, granja’, que procede del lat. vg. *GRANէCAl>, propiamente adjetivo derivado de GRANUM ‘grano’.
1.ª doc.: grangia, en bajo latín de Castilla, doc. de 1190; grancha, doc. de Valladolid, a. 1223 (M. P., D. L., n.° 224, línea 10); comp. granjero, abajo, ya en el S. X.
DERIV.
Granjear ‘cultivar (plantas, etc)’, ant. [1534, Boscán], ‘ganar, lograr, captar’ [1570, C. de las Casas: «acquistare, auanzare, ciuanzare, isparmiare, procacciare, racquistare, risparmiare, sparagnare»; h. 1600, Mariana; quizá se refiera ya a esta ac. J. de Valdés, a. 1535, al poner en su Diál. de la L. la voz grangear entre las españolas que no tienen equivalencia precisa en latín; para la evolución semántica, comp. en el artículo GANAR el cast. ant. guañar y la familia romance del it. guadagnare ‘ganar’, que en germánico significaba ‘cultivar’]; del castellano se tomó el napol. granceare «profittare» (Zaccaria); hoy en Asturias granxar es «fazer meyor la cosa [léase casa?], arrimay arrodeos, arbores, muries, tapar boleres, cuchar; aumentar el útil, fazer ganancies» (Rato); granjeable; granjeo. Granjero [Granjeras como nombre propio en doc. de Sahagún de 971, Oelschl.; granjera, Canc. de Baena; -ero 1550, Azpilcueta]; granjería ‘beneficio de las haciendas de campo’, ‘ganancia que se obtiene con algún tráfico o negocio’ [1554, Fr. L. de Granada; el port. grangeria «lavoura, granjeio, cultura» se halla ya en PantaleƟo d’Aveiro, 2.ª mitad del S. XVI, RL XVI, 96].
1 Zaccaria tomó en consideración la posibilidad de que llegara por conducto del español al italiano (grangia, grancia, granzia), donde se halla desde h. 1550. No le creo acertado en este caso. ↩