GAZA, ‘lazo que se forma en el extremo de un cabo doblándolo y uniéndolo con costura o ligada, y que sirve para enganchar o ceñir una cosa o suspenderla de alguna parte’, término náutico común con el cat. gassa, it. gassa o gazza, gr. mod. Ɣάσα, de origen incierto, quizá de la misma procedencia que oc. mod. ganso, fr. ganse, ‘lacito’, ‘ojal’, pero es dudoso cuál de las dos formas sea la primitiva.
1.ª doc.: gassa, ms. náutico castellano del S. XVII (Jal, s. v. passarino); gaza o gasa, Terr.; gaza Acad. 1843, no 1817.
En lengua de Oc gansa pudo reducirse fonéticamente a gassa (como pensar a pessar, etc.), y entonces las demás formas romances deberían ser occitanismos; pero como un oc. gasso (o gassa) no está documentado que yo sepa, quizá sea más bien la forma ganso la que salga de gassa por contaminación local con GANCHO. El étimo gr. Ɣαμψóς ‘curvo’, admitido por Wartburg, es poco probable semánticamente y en vista de la ausencia del vocablo en el idioma medieval. Nigra propone derivar gassa de un verbo *CAPITIARE (derivado de CAPUT ‘cabeza’), lo cual no sería imposible, pues capçar existe en catalán en el sentido de ‘rematar, poner un remate punta a algún objeto’ (bastó capçat ‘bastón provisto de virola’), y de hecho la gaza es el remate de un cabo de cuerda; entonces el punto de partida del vocablo debería ser Génova, donde -P’T? > -zz- > -ss- es posible, y desde Génova se habría propagado a los demás idiomas mediterráneos. De todos modos, no hay necesidad de decir que esto es muy incierto1. En definitiva, lo más probable me parece que gaza sea derivado regresivo de engazar ‘trabar’, ‘trabar varias cosas formando cadena’, ‘engastar’, variante de ENGARZAR, para cuyo origen V. este artículo. Entonces gaza habría debido surgir en castellano y propagarse desde ahí a los demás idiomas mediterráneos, con lo cual estaría conforme la fecha tardía de la documentación italiana y catalana. No habría otra dificultad que la ss del documento del S. XVII, en el cual no sabemos si puede tratarse de un caso de seseo americano o andaluz, pues ignoramos la procedencia del mismo; Torrevieja, la localidad murciana donde se cita gasa, está en zona de seseo. Entonces el galorromance ganso (ganse) sería alteración bajo el influjo de GANCHO (que en Provenza es término náutico).
Sin embargo, parece se opone a esto el cat. gansalla ‘bramante’, ‘anillo de cordel por donde pasa una cinta’, que ya sale en 1430 y otros inventarios de la época con el sentido de ‘aduja, cada una de las vueltas que da una cuerda recogida’ (Alcover; Ag., s. v. gançala, gansalla)2; de ahí el arag. ant. gancalla (léase gançalla) en invent. de 1406 (VRom. X, 159, con enmienda arbitraria) y que se conserva, levemente alterado por la etimología popular ansa ‘asa’, en el nav. anzalla, -aja, ansaja «gancho de madera puesto al extremo de una soga, para sujetar la carga de una caballería» (Iribarren); claro que no es un *ANSACULA, como dice GdDD 547a. Esta palabra a su vez debe enlazarse con el oc. ant. guinsalh [S. XII] ‘soga’, «hart, lien, corde de bourreau ou de pendu», prov. guinsau, bearn. guinsai ‘amarra’ (Krüger, BDC XXIII, 160; VKR VIII, 297), it. guinzaglio ‘traílla de atar los perros’, cuyo origen germánico (probablemente fráncico *WINTSAIL) es más seguro de lo que indicó M-L. (REW 9549), pues el compuesto a. alem. med. wintseil, más que una cuerda de tienda es una soga para llevar amarrado el perro (a. alem. ant. y med. wint ‘galgo’ y seil ‘cuerda’). Ahora bien, desde esta palabra fráncica fácilmente podríamos llegar al cat. gansalla (siendo abierta y semejante a e la 1.ª I de WINTSAIL), y siendo esto así, ¿podríamos mirar a ganse como derivado retrógrado de gansalla? ¿O más bien creer que los dos vocablos sólo se parecen casualmente, y que la a de gansalla se debe a influjo de ganse, cast. gaza? Quizá más bien esto último, teniendo en cuenta que en Francia guinsalh tiene i y no a, y en Cataluña no se dice gansa, sino gassa.
1 Como he tenido ocasión de ver en la costa catalana, la gassa se emplea comúnmente para sujetar el cabo rematado por ella, colgándolo de la punta de otro cabo que lleva un pequeño travesano de madera, llamado cassanell. Claro está que éste es lo mismo que cassanella ‘agalla de roble’, y por lo tanto viene del galo CASSହNUS ‘roble’, fr. chêne. ¿Podría gassa ser forma catalana de CASSହNUS? La dificultad no sería fonética, pues el resultado normal de CASSÂNUS en catalán sería *casse o *gasse, cuya -e se pronuncia igual que una -a en el dialecto oriental, desde el cual se habría propagado a los demás romances. Pero desde el punto de vista semántico la idea me parece azarosa.― ↩
2 Además: 6 ganseralles de fil en invent. náutico barcelonés de 1416 (Moliné, Consolat, p. 356). ↩