GARULLA, ‘uva desgranada’, en Asturias ‘conjunto de nueces, castañas y avellanas’, voz de procedencia dialectal, quizá leonesa, probablemente del lat. vg. *CARULէA, y éste de un diminutivo griego de κάρυον ‘nuez’, ‘almendra’, ‘avellana’.

1.ª doc.: 1609, «garullas: uvas», J. Hidalgo.

Aut. cita ej. de la frase campar de garulla «phrase con que se significa la osadía de alguno, fiado en la gente soez y baxa que tiene de su parte», con ej. del Estebanillo (1646), donde el vocablo tiene la ac. secundaria «gente baxa, quando se junta» [Aut.]. No hay otros testimonios antiguos. En Asturias es ‘mezcla de nueces, castañas o avellanas, y hasta otra clase de comida con que se obsequia a los que deshojan el maíz’, «gazofia», «reunión de rapazucos» (R, V); de ahí garuchero, en Valdés, ‘aficionado a la fruta’ (M. P., Dial. Leon., § 9), con la representación de -L?- por -ch- propia de este dialecto asturiano. En Extremadura garuyo es ‘peruétano, especie de pera silvestre pequeña y acerba’ (BRAE IV, 91). Según Cillero, garulla se emplea también en Aragón y en la Rioja (BRAE III, 311); más documentación, Saralegui, BRAE XII, 279-82. Fig. (no diferentes dicc.) recoge un garulha ‘cantidad de uva cosechada en un año’ como término provincial portugués. En catalán sólo conozco garulla ‘uva’ (y garulla de gent «balumba») en Valencia (Sanelo), y garullada ‘multitud’ en Mallorca (Ag.), ‘gavilla de pícaros’, ‘cáfila, turbamulta’, ‘cualquier reunión de gente, especialmente la que se forma para divertirse en el campo’ (Amengual), cuya procedencia castellana resulta clara al no pronunciarse con -y-; cast. garullada ‘cuadrilla de gente’, gurullada íd. [Quevedo], grullada íd. [Covarr.], gurullada ‘junta de corchetes’ [1609, J. Hidalgo].

Según vió Schuchardt, ZRPh. XXIII, 192-5, se trata de un *CARULIA, plural de *CARULIUM, derivado del gr. κάρυον ‘nuez’, ‘avellana’, ‘castaña’, ‘almendra’; G. de Diego, RFE XII, 8-9, 11, cuyo artículo puede verse para detalles acerca de las formas hispánicas, abundó en la misma opinión, pero sin precisar bien la naturaleza de este derivado; según indiqué en RFH VI, 149n.1 (para acs. secundarias, V. ibid., p. 5, n. 3), se trata de una variante de CARŬDէUM, documentado en glosarios latinos y procedente del diminutivo gr. καρύƌιον, que ha dado por otra parte el port. caroço, hisp.-am. CAROZO ‘hueso de fruta’; esta variante puede deberse a una pronunciación vulgar latina *CARULIUM, con -L- en lugar de -D- (como en los ejs. reunidos por O. Keller, ALLG XIV, 284: Gilius por Aegidius; impelimentum, praesilium, etc.), o bien de otro diminutivo griego *καρύλλιον, formado como εƄƌύλλιον, Ɔπύλλιον, etc. Del mismo *CARULIUM procede también el santand. garojo o garrojo ‘hueso de fruta’, y el antillano corojo ‘palma de cuesco’; para representantes galo e ítalorromances, como tosc. (s)garuglio ‘nuez temprana’, fr. del NO. garouil ‘maíz’, oc. garoui, -ouiàs, -ouio, «lavage, sauce...», vid. REW 1726; FEW II, 445b; Spitzer, WS IV, 128, 129. La -ll- española demuestra la procedencia dialectal del vocablo, quizá aragonesa o mozárabe, más probablemente leonesa.

La vaga raíz GAR- a que atribuye Krüger este vocablo es un fantasma sin apoyo, tanto si la calificamos de prerromana (lo da a entender en Bibl. RDTP IX, 23-27) como si la miramos como onomatopéyica (a lo que parece inclinarse en AILC V, 275). Ambos artículos por lo demás, pueden verse para útiles precisiones geográficas, semánticas y dialectales. Pero en cuanto a su oposición a la etimología CARYON (más exactamente el deriv. *CARULUM) puede decirse, con leves cambios, lo dicho ya a propósito de carozo; aquí hay que tener en cuenta además que hay un encuentro meramente secundario de ciertas acs. figuradas de garulla con el gall. garular ‘charlar’ (lat. garrulare); con garulla ‘reunión de gente ordinaria’, ac. traslaticia de garulla ‘conjunto de granos’, comp. la misma evolución semántica en el caso de granuja. Al étimo CARYON se atienen esencialmente D. Catalán Mz. P., RDTP V, 415-9, y GdDD 1497-1500, si bien entreverando con las variantes de garulla, en heterogénea mezcolanza, otras palabras sin relación con esto.

Jarrua, nombre que dan en Santurce al pececillo que en el vasco de San Sebastián llaman albano (Azkue, s. v. albano). ¿Quizá de garulla ‘cantidad de cosas menudas’? Pero aunque g- > j- podría explicarse por el mismo antecedente gallego y la -ll- aparece como -y- en leonés, la diferencia fonética no queda bien aclarada. ¿Será una forma articulada jarro-a, palabra que Azkue registra como equivalente del cast. jarro en el vasco vizc. de Arratia?

DERIV.

Garullada. Garullo, y su forma propiamente castellana garujo ‘hormigón’ [Acad. 1884, no 1843]. Garullón ‘alcaide de la cárcel’ [1609, Hidalgo]; grullo ‘corchete, alguacil’ [íd.]1. Gall. garuleiro ‘algarero de grosera jactancia’: «un andaluz garuleiro, tan patriota coma min» (Castelao 197.13).

1 De ahí quizá el arg. grullo ‘peso duro’, para el cual no satisface la explicación semántica de Tiscornia (M. Fierro coment., s. v.) como derivado de grulla.