GAMELLA, ‘artesa para dar de comer o beber a los animales, para fregar, lavar y otros usos’, ‘arco que se forma en cada extremo del yugo’, del lat. CAMୱLLA ‘escudilla, gamella’, derivado de CAMୱLUS (también CAMୱLLUSl>) ‘camello’, por comparación de forma de la artesa invertida, o del arco del yugo, con la joroba de un camello.
1.ª doc.: Ya en 1081, «4 kamellas de vino», en doc. latino de San Millán. vid. s. v. TOCINO. Ġamêla, 1286, escritura árabe de Toledo (G. Palencia, vol. preliminar, p. 345); gamella S XIII, Libro de los Cavallos, 61.11; J. Ruiz, 1221c («para las triperas, gamellas e artesas»).
Es voz ajena al catalán y occitano; y en francés e italiano es palabra empleada sólo en ciertos lenguajes especiales, y de fecha moderna, importada indudablemente del castellano. En francés, gamelle no aparece hasta 1611, y es voz de soldados y marineros, que la emplean para poner el rancho; por lo demás basta su g- conservada para denunciar el origen forastero3; el it. camella sólo aparece desde Alberti y Costa (1819), como término de marineros, otros diccionarios lo dan como vocablo de soldados, y todos están acordes en que es voz forastera, de procedencia francesa o directamente española (así Zaccaria). En España conserva la c- etimológica el ast. camellu ‘cada una de las extremidades del yugo por donde se pasa y sujeta la cornal’, camelleru ‘dícese del bovino que trabaja uncido igualmente a la mano derecha que a la izquierda’, acamellar ‘emparejar los bovinos’, descamellar ‘desparejar’, ‘descabalar’ (V); la c- etimológica se conserva también en Andalucía: cameya en Cabra, Rdz. Castellano, RDTP IV, 598.
Basta la documentación para probar el error de M-L. (REW 1543), al suponer que sea italianismo en los demás romances; M-L. se desorientó por la no diptongación de la E tónica, mas puede asegurarse que el lat. CAMELLA tenía ୱ, como QUERୱLLA > querella. CAMELLA aparece en latín desde Laberio (princ. S. I a. C.), y es frecuente en el léxico popular del Satiricón4; hay variante GAMELLA en Terencio Scauro (princ. S. II d. C.), ALLG XI, 313. Es ciertamente falsa la etimología que dan los diccionarios latinos: diminutivo de camera ‘bóveda’; este helenismo, que no aparece hasta el S. I a. C., es demasiado tardío para que en él pudiera producirse el proceso fonético arcaico camer(u)la > camella, y la ୱ atestiguada inequívocamente por el español demuestra que CAMELLA ha de venir de CAMୱLUS ‘camello’, del cual existe variante CAMୱLLUS (> cast. camello, gamello5), documentada ya a principios del S. I a. C. en las Atelanas de Pomponio. Otra zona romance donde el vocablo se conservó con carácter popular es el Sur de Italia: Basilicata camella «secchio da latte» (ARom. VII, 460), también en Sicilia, Abruzos y Campobasso. En cuanto al vasco ganbela ‘pesebre’6 (nótese que la -l- del vasco ganbela, -elu, postula precisamente -LL- latina) no puede hacernos dudar de la etimología CAMୱLLA, pues también ‘camello’ se dice allí ganbelu (Azkue): ambos vocablos sufrieron el influjo del céltico CAMBA ‘curvatura’, que justamente desempeña importante papel en las denominaciones romances del yugo y collares de animales, vid. Nigra, ZRPh. XXVII, 129-367. DERIV.
Gamellada. Gamelleja. Gamellón [h. 1400, Glos. de Toledo] (o gamillón).
1 Una variante gamiella aparece en el Libro de la Caza (1325-6) de D. Juan Manuel («si se quisiere vañar en casa en gamiella o en libriello», ed. Baist, p. 35.15): será cambio de sufijo debido a la mayor frecuencia de -iella, a no ser simplemente errata de la edición o del copista, causada por el libriello siguiente.― ↩ 2 Popular en las zonas rurales, p. ej. en Santa Margarida (Beira) «espécie de bacia feita de madeira, usada nos lagares de azeite», RL II, 249.― ↩ 3 Así lo reconoce Wartburg, FEW II, 128, pero ignorando la antigüedad y popularidad del vocablo iberorromance, declara que es de procedencia desconocida.― ↩ 4 «Trimalchio camellam grandem iussit misceri potionesque dividi omnibus servis»; «camellam etiam vetustate ruptam pice temperata refecit»; «infra manus meas camellam vini posuit»; LXIV, 13; CXXXV, 3; CXXXVII, 10.― ↩ 5 Forma ya documentada en el S. XIII: Oroz, Bol. del Inst. de Filol. de Chile IV, 300; Mod. Philol. XXVIII, 86.― ↩ 6 Así en guipuzcoano, vizcaíno, Baztán y Elcano (nav.), pero «gamelle» guip. y vizc. y ‘gamella del yugo’ vizc.― ↩ 7 Del portugués del Brasil procederá gamela en Chile (Román) y la Argentina (aplicado a la de vendimiar, por el sanjuanino Borcosque, Puque, p. 58). Indiqué ya lo sustancial de este artículo en Symposium, 1948, 111-2, rectificando los errores de Terlingen, 293-4. ↩