GAMELLA, ‘artesa para dar de comer o beber a los animales, para fregar, lavar y otros usos’, ‘arco que se forma en cada extremo del yugo’, del lat. CAMLLA ‘escudilla, gamella’, derivado de CAMLUS (también CAMLLUSl>) ‘camello’, por comparación de forma de la artesa invertida, o del arco del yugo, con la joroba de un camello.

1.ª doc.: Ya en 1081, «4 kamellas de vino», en doc. latino de San Millán. vid. s. v. TOCINO. Ġamêla, 1286, escritura árabe de Toledo (G. Palencia, vol. preliminar, p. 345); gamella S XIII, Libro de los Cavallos, 61.11; J. Ruiz, 1221c («para las triperas, gamellas e artesas»).

En la 1.ª ac. está también en la Cetrería de López de Ayala (1386), en Juan del Encina (gamelleja, Cej., Voc.), en Covarr., y ha sido de uso popular y frecuente en todas las épocas1. La 2.ª ac. aparece por lo menos desde el Quijote. Ambas forman parte del vocabulario rústico, de antiguas raíces. Lo mismo en cuanto al gallegoportugués gamela, que ya se halla en el S. XIII, Cantigas de Santa María (351.15), figura en Gil Vicente, a. 1519 (rimando con amarella, en las Cortes de Júpiter, ed. Hamburgo II, 409), etc.2

Es voz ajena al catalán y occitano; y en francés e italiano es palabra empleada sólo en ciertos lenguajes especiales, y de fecha moderna, importada indudablemente del castellano. En francés, gamelle no aparece hasta 1611, y es voz de soldados y marineros, que la emplean para poner el rancho; por lo demás basta su g- conservada para denunciar el origen forastero3; el it. camella sólo aparece desde Alberti y Costa (1819), como término de marineros, otros diccionarios lo dan como vocablo de soldados, y todos están acordes en que es voz forastera, de procedencia francesa o directamente española (así Zaccaria). En España conserva la c- etimológica el ast. camellu ‘cada una de las extremidades del yugo por donde se pasa y sujeta la cornal, camelleru ‘dícese del bovino que trabaja uncido igualmente a la mano derecha que a la izquierda’, acamellar ‘emparejar los bovinos’, descamellar ‘desparejar’, ‘descabalar’ (V); la c- etimológica se conserva también en Andalucía: cameya en Cabra, Rdz. Castellano, RDTP IV, 598.

Basta la documentación para probar el error de M-L. (REW 1543), al suponer que sea italianismo en los demás romances; M-L. se desorientó por la no diptongación de la E tónica, mas puede asegurarse que el lat. CAMELLA tenía , como QUERLLA > querella. CAMELLA aparece en latín desde Laberio (princ. S. I a. C.), y es frecuente en el léxico popular del Satiricón4; hay variante GAMELLA en Terencio Scauro (princ. S. II d. C.), ALLG XI, 313. Es ciertamente falsa la etimología que dan los diccionarios latinos: diminutivo de camera ‘bóveda’; este helenismo, que no aparece hasta el S. I a. C., es demasiado tardío para que en él pudiera producirse el proceso fonético arcaico camer(u)la > camella, y la atestiguada inequívocamente por el español demuestra que CAMELLA ha de venir de CAMLUS ‘camello’, del cual existe variante CAMLLUS (> cast. camello, gamello5), documentada ya a principios del S. I a. C. en las Atelanas de Pomponio. Otra zona romance donde el vocablo se conservó con carácter popular es el Sur de Italia: Basilicata camella «secchio da latte» (ARom. VII, 460), también en Sicilia, Abruzos y Campobasso. En cuanto al vasco ganbela ‘pesebre’6 (nótese que la -l- del vasco ganbela, -elu, postula precisamente -LL- latina) no puede hacernos dudar de la etimología CAMLLA, pues también ‘camello’ se dice allí ganbelu (Azkue): ambos vocablos sufrieron el influjo del céltico CAMBA ‘curvatura’, que justamente desempeña importante papel en las denominaciones romances del yugo y collares de animales, vid. Nigra, ZRPh. XXVII, 129-367.

DERIV.

Gamellada. Gamelleja. Gamellón [h. 1400, Glos. de Toledo] (o gamillón).

1 Una variante gamiella aparece en el Libro de la Caza (1325-6) de D. Juan Manuel («si se quisiere vañar en casa en gamiella o en libriello», ed. Baist, p. 35.15): será cambio de sufijo debido a la mayor frecuencia de -iella, a no ser simplemente errata de la edición o del copista, causada por el libriello siguiente.―

2 Popular en las zonas rurales, p. ej. en Santa Margarida (Beira) «espécie de bacia feita de madeira, usada nos lagares de azeite», RL II, 249.―

3 Así lo reconoce Wartburg, FEW II, 128, pero ignorando la antigüedad y popularidad del vocablo iberorromance, declara que es de procedencia desconocida.―

4 «Trimalchio camellam grandem iussit misceri potionesque dividi omnibus servis»; «camellam etiam vetustate ruptam pice temperata refecit»; «infra manus meas camellam vini posuit»; LXIV, 13; CXXXV, 3; CXXXVII, 10.―

5 Forma ya documentada en el S. XIII: Oroz, Bol. del Inst. de Filol. de Chile IV, 300; Mod. Philol. XXVIII, 86.―

6 Así en guipuzcoano, vizcaíno, Baztán y Elcano (nav.), pero «gamelle» guip. y vizc. y ‘gamella del yugo’ vizc.―

7 Del portugués del Brasil procederá gamela en Chile (Román) y la Argentina (aplicado a la de vendimiar, por el sanjuanino Borcosque, Puque, p. 58). Indiqué ya lo sustancial de este artículo en Symposium, 1948, 111-2, rectificando los errores de Terlingen, 293-4.