GABINETE, ‘aposento íntimo’, del fr. medio gabinet íd. (fr. cabinet), diminutivo del fr. cabine, ingl. cabin, ‘choza’, ‘cuarto pequeño’, de origen incierto; si tiene que ver con el lat. vg. CAPANNA (vid. CABAÑA), tendría que ser alteración inglesa de esta palabra, luego trasmitida a Francia.
1.ª doc.: gabinete, 1702, Cienfuegos; gabinete, Aut.
Falta todavía en Oudin, Covarr., Franciosini. Aut. define «el Congresso o Junta en que se tratan las materias más arcanas de Estado, en presencia del Soberano», «el aposento en los Palacios o casas de los principales señores, en lo más interior de ellos, destinado a su recogimiento», «pieza que suelen tener las señoras para peinarse y componerse». Para el origen, vid. FEW II, 13b y 14b. El fr. cabinet se halla desde 1525, y también hay gabinet antiguamente (1549-1637); el it. gabinetto aparece no sólo en el S XVII, como dice Wartburg (Davila, etc.), sino ya en Rucellai (princ. S. XVI); el ingl. cabinet desde 1549. Como el vocablo surge simultáneamente en los tres idiomas, en italiano no existe su primitivo, y en francés el sufijo -et es más vivo que en inglés, es probable que el diminutivo cabinet se creara en el Norte de Francia, y que de ahí se propagara al castellano y demás idiomas. En cuanto a cabine, el problema es más difícil. Cree Wartburg que nació en Picardía, de donde procede el más antiguo ej. francés, de 1364, aplicado a una choza en donde se reúnen jugadores; pero como no hay nada parecido en neerlandés y el vocablo por su -b- intervocálica no puede ser autóctono en esta zona, se deberá seguir buscando una procedencia exterior. No me parece claro que el origen inglés y la posibilidad de que en definitiva proceda de cabanne ‘cabana’ estén tan descartados como afirma Wartburg. Pues el ingl. cabin (en la forma caban) se halla, según Skeat, ya en la primera versión del Piers Plowman, que se remonta a 1362; ahora bien, en inglés cabin es una alteración fonética natural de caban. Por otra parte, el fr. cabanne, antiguo occitanismo arraigado en la toponimia hasta la altura de París, está registrado desde 1387; es verdad que por esta época sólo se ha hallado hasta ahora en autores meridionales, y no hay testimonios seguros de que el vocablo adquiriera arraigo en el Norte de Francia antes del S. XVI, y sin embargo ello es posible. De allí pudo pasar a Inglaterra, o bien pudieron tomarlo directamente los ingleses de sus amplias posesiones occitanas medievales. Desde Inglaterra pudo el vocablo trasplantarse nuevamente al Norte de Francia con su vocalismo alterado.